专栏名称: 娱乐资本论
这里是“娱乐资本论”。我们关注文化的产业融合,影视的真挚表达,互联网娱乐的时代精神,我们也是中国演出行业协会理事单位,北京文化产业投融资协会理事单位以及金鸡奖、上海电影节、北京电影节、网络视听大会等的重点合作单位。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  娱乐资本论

掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?

娱乐资本论  · 公众号  ·  · 2024-12-19 21:13

正文

作者|莉拉

在上周参加的两场千人短剧大会上,“出海”成了所有短剧从业者、所有寻求机会的“外行”人共同关注的命题。热闹的会场里,我们能看见欧美、东南亚、日韩、澳新各个国家的短剧承制公司,他们都是中国面孔。唯有几个外国面孔,却是常驻中国来找活的外籍演员,又是和人合影,又说要送人咖啡,迎来送往地很像在义乌熏陶过。

这个海,好像出了,好像又没出。

但模模糊糊的梦想,才是最性感的。

WETRUE预测,2025年国内短剧市场规模621亿,比今年500亿增长24.2%,增速放缓。相比下,海外市场的增速值得注意,根据TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》,未来海外月均短剧用户规模预计将达2-3亿,市场规模将达到100亿美元,仍有高增长空间。

(图片来源: TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》)

扬帆出海的可能性催生出热闹的市场变化与灵活的市场反应。

关于短剧出海的关键词在不断拓展:从「欧美」到「日本」「东南亚」市场,从坚持「本土化」到大量输出「译制剧」,从「IAP」为主转向「IAAP」混合变现模式。

如何在高增长的市场中占据一席之地?又如何在变化中找到跑通的逻辑?娱乐资本论在人头攒动的会场中与多位短剧从业者聊了聊,试图拆解正当火热的短剧出海。

为方便交流,小娱创建了短剧出海讨论群,进群备注公司+职务,欢迎大家扫码

欧美饱和、日韩崛起、东南亚正在兴起

短剧的“掘金热”正蔓延到全球更多市场。

“我目前是在韩国做短剧制作,用韩国的制作团队帮一家头部海外短剧平台拍欧美短剧。”短剧从业者小方告诉小娱,“这个链路我自己都觉得长。”

小方表示,原因在于韩国人更能保证拍摄质量,“尤其是甜宠剧、言情剧,现在头部平台的自制剧都不满足于原来的质量了。 大家都‘卷’起来了,要想做出爆款就得另辟蹊径。”

除了已经在挣钱的固有市场,大家开始扎堆找成本更低、空间更大的“蓝海”。出海玩家向日韩、东南亚市场的进发,就证明这片“蓝海”的确存在。

放眼如火如荼的短剧全球市场,美国是最先被验证的,也是目前最“卷”的。 从2022年枫叶互动旗下的Reelshorts进入美国开始,欧美是头部平台出海选择的第一目的地。

这得益于美国消费者有较好的付费习惯,短剧自习室《2024年短剧出海行业报告》显示,2022年8月—2024年6月,美国短剧市场收入规模约1.42亿美元,累计下载量超过3011万次,RPD(每次下载收入)约4.7美元。

根据Google的数据,3.45亿美国人至少订阅了一种付费流媒体,视频流服务ARPU(每用户平均收入)为250美元,数值接近日本的4倍,而日本已经是亚洲付费习惯最好的市场。

欧美市场的问题在于更“烧钱”。海外短剧平台需要固定频率上新“本土剧”的能力,要制作“本土剧”就需要当地的演员,而欧美的人力成本远高于国内。

承制方拿到原本的剧本之后,往往要根据本土文化再加工,这样一来时间、人力成本都在增长。

制片人石小莫曾向小娱分享过“再加工”的方法:“其实也是中国的短剧剧本,加上了本土文化,比如短剧《My billinaire husbands double life》用了替嫁灰姑娘梗、扮猪吃老虎梗,用美国演员演,美国制作工业拍,观众愿意买单。”

据业内人士透露,一部短剧在北美的制作成本通常在15万-20万美元的范围内。

其次,欧美市场获客成本更高,“国内是小程序,海外是APP,下载成本就会贵很多。美国一个下载用户大概需要15美元。”一位海外短剧头部平台的负责人告诉小娱。

“欧美是烧钱的游戏,比的就是谁的资本更多,本土剧的上新频率、爆款率更高。”小方说道。

目前在欧美站住脚的Reelshorts(枫叶互动)、ShortMax(九州文化)、DramaBox(点众科技)、MoboReels(畅读科技)背后都是国内的头部短剧、网文平台。

面对门槛更高的欧美,中腰部公司的选择是成本较低,利润空间大的亚洲市场。 小方今年10月才进入海外短剧市场,“像我们这样的后来者,日韩、东南亚是更好的选择。

日本市场正在崛起。日本消费者在内容产品上的付费能力强劲,从2022年到2023年,日本排名前列的长/短视频应用IAP收入增长43%,达到448万美元。

“他们对短剧的消费需求是要消耗通勤文化下的碎片时间。”Google业务负责人Jackie在首届短剧出海高峰论坛上分享道。其次在压抑的社会环境下,以“爽”为主的短剧很适合日本观众的情绪需求。

在日本跑得最好的依然是“豪门霸总”题材,部分在国内不被接受的“第三者”等不伦题材也有一定市场。今年ShortMax的《保洁员竟是女总裁》《大富豪のバツイチ孫娘》成为日本爆款,在后者助推下,ShortMax登上了日本Google Play&App Store免费榜第一。

东南亚市场是另一块掘金之地——印尼人口基数大,新马泰对中国文化接受度高,人力成本低。在易漾光橙总经理杨柳看来,整个东南亚市场有两个明显特征:一是东南亚国家人口结构年轻化,Z世代超过总消费人口50%,未来三年可能会增加到70%。而这部分受众可以被称之为“TikTok的一代”

二是付费习惯较弱,用户留存率以及消费时长可观,通过看广告解锁剧集的付费意愿较强, 下载量数据看,东南亚市场一直稳居第一或第二。

“在东南亚IAA模式比IAP更适用。”杨柳为海外多家视频网站做国内短剧的版权发行,“我们在内地与短剧版权方谈好买断模式,并要求翻译权,由国际平台方完成本土化译制。海外本土人才的产能还是没法与国内相比,最开始还想说3个月稳扎稳打一部剧,我就直接告诉他们这样的产能相比国内落后太多了。”

目前东南亚市场还是以国内译制剧为主,甜宠题材更受欢迎,“像校园题材、灵异题材这样国内跑不通的短剧在那边也有很大市场。”

本土剧制作上,东南亚仍在起步阶段。“除了泰国,其他国家并没有完整的娱乐经纪体系,找演员蛮困难的。但演员价格比国内低不少,试错空间比国内市场更大。”

译制剧在版权操作上也有难点。国外公司对版权要求更为严格,而国内大部分短剧还处在版权混乱的阶段——国内短剧通常有平台、制作方、编剧方等多个主体参与,还有版权交叉发行的状况。

往往一部剧的工程文件的介质并不统一在某家公司,“和版权方查验可提供介质的时候,有的工程文件在后期公司会被擦除,甚至后期公司都解散了。而且国内短剧没有规范的音乐版权意识,很多剧直接使用影视剧ost……这些都会让版权筛选过程变得反复。海外流媒体平台都需要YouTube开白,版权不清晰导致YouTube上CID冲突、YouTube的盗版也成为短剧版权国际发行需要解决的问题。

“年初选片子100部剧可能有15部剧符合要求;到下半年,这个情况稍微好点,但很多看好的片子还是会因为介质不符合规范而放弃。”谈起这个比例,杨柳有些无奈。

但无论如何,与杨柳一样更了解海外市场逻辑的传统影视人,正在弥补国内市场与海外需求的信息差,帮助短剧在海外市场得到更大价值回收。

90%份额的译制剧,正在形成自己的产业链

当市场在扩张时,短剧出海的成本还在压缩。

今年3月,娱乐资本论和多位从业者聊起短剧出海,大家仍将目光聚集在本地化制作上。 但当下,大家的关注点转移到了译制剧上。比起本土剧,译制剧制作成本更低,产能更大,撑出了一个极大的可盈利空间。

目前,在出海的短剧内容中,译制剧占到80%~90%,本土剧只有10%~20%的份额。

“国内每个月有1000部以上的短剧在产出,这些短剧中很大一部分完全可以分发到全球,光靠本土自制,远远撑不住短剧平台的上新频率。”小方告诉娱乐资本论,“平台要跑起来不可能只做高成本的东西,译制剧能帮平台控制成本,有时还会撞出一个爆款来。”

AI作图 by娱乐资本论

有从业人士向娱乐资本论透露,很多短剧公司会打包出售自己的海外短剧版权,一部短剧的保底价格有时低至几千元。这样的成本下,哪怕到海外市场跑不通,其损失也可控,在20部中只要有1部爆款,都能轻松收回成本。

另一部分成本来自字幕翻译。AI工具的介入极大地降低了这部分成本。“现在我们的AI模型可以做到,每部剧1个语种的翻译成本在2-300元区间,10个语种其实成本也就是2-3000元,而这2-3000元的十个语种版本可以分发到很多市场了。”小影科技业务VP张航告诉小娱。

张航表示,现在小影科技每个月需求量最大的甲方需要他们翻译50部剧,每个月的译制(中文原片总)产量可以达到4、50000集,其中首发剧占比只有10%~15%,多轮剧占据绝大部分。

除AI译制外,许多公司还提供替换无版权背景音乐、字幕校准等业务,这样一体化服务的成本在1300-1500元/部,比起此前3000元/部,降幅超50%。

数量越来越多的状态下,短剧译制的产业链正变得越来越完善。部分平台的译制剧仍采用“配音+字幕”的模式,由此催生出短剧的外语配音这一环。







请到「今天看啥」查看全文