专栏名称: 沪江英语
每日为您推荐精华英语学习内容:英语考试、热点资讯、英语影视台词、双语阅读、欧美文化、英语知识,精彩不断!回复【菜单】或【帮助】获取学习导航。
目录
相关文章推荐
每日豆瓣  ·  跟着电影去塔克拉玛干沙漠流浪 ·  3 天前  
每日豆瓣  ·  网上精致生活看多了,来看看普通人生活吧 ·  4 天前  
每日豆瓣  ·  真心建议大家不要自称“牛马” ·  3 天前  
每日豆瓣  ·  一些关键时刻显神通的生活小窍门 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  沪江英语

《哪吒2》“神翻译”上热搜!急急如律令=quickly quickly biu biu biu?

沪江英语  · 公众号  ·  · 2025-02-12 18:34

正文

最近有没有人和英大一样,时刻关注着 百亿项目 《哪吒2》 最新消息,《哪吒2》总票房已达到91.82亿,进入 全球影史票房榜前25名 ,成为首部进入全球票房榜前25亚洲电影。

《哪吒2》正持续创造票房奇迹,本周开始将在美国、加拿大等地正式上映,如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。

最近,有媒体报道称,网友发现,在海外版《哪吒2》中,太乙真人 驱动法宝的咒语 “急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu” ,此事引发网友热议,相关话题冲上热搜第一。


42b96051f13e66280980b276d88e9012.jpg


网友纷纷坐不住了,啥biu biu biu啊,一整个气势垮掉,还不如直接用拼音!


不过很快,影片海外发行商华人影业工作人员出来辟谣!原来早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友玩梗,把“急急如律令”翻译成 “fast fast biu biu” ,成为流行一时的“神翻译”。



“急急如律令”究竟该有任何翻译?讨论这个问题,我们先要了解一下它的意思。


“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗” ,或 “请速速遵照执行,不得有误,违者必究” 事情太急需要立即处理,犹如律令奔走一般。


所以,《哪吒1》在出海时,最终选择将“急急如律令”翻译为 “Be quick to obey my command” (速速遵从我的命令)。


图片


当然还有很多网友有不同的意见,英大整理了几个翻译版本,你觉得哪个最贴切?


Ji Ji Ru Lyu Ling


部分网友主张 音译法 ,直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,保留汉语拼音特色,让 中国文化元素走向世界。


就像《狮子王》的 “Hakuna Matata” 或《哈利·波特》的 “Avada Kedavra” ,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


你看现在哈迷们谁都能来一句“阿瓦达啃大瓜”,也是时候教教我们的老外朋友学会说“Ji Ji Ru Lyu Ling”了!



Hasten, by Heaven's command!


如果采用直译法,按照字面意义,“急急如律令”就是“快速听令”的意思,可以翻译成:Hasten, by Heaven's command!


hasten是“加速”的意思,Heaven's command表示”天庭的命令“,这个表达就更加书面化,凸显出这句咒语的权威感。


同理还有:

Act now, by Heav en’s decree! (decree:/ dɪˈkriː /,法令)

Swiftly, as decreed by celestial law! (celestial:/ səˈlestiəl /,天上的)


Abracadabra


看起来很像一串乱码,但其实是英语单词,西方魔术师常用此词施法,念作/ ˌæbrəkəˈdæbrə /。


词典解释: a word that someone says when they are performing a magic trick in order to make the magic happen。


这个翻译就更加方便外国观众理解,缺点是丢失了中文韵味。








请到「今天看啥」查看全文