网友纷纷坐不住了,啥biu biu biu啊,一整个气势垮掉,还不如直接用拼音!
不过很快,影片海外发行商华人影业工作人员出来辟谣!原来早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友玩梗,把“急急如律令”翻译成
“fast fast biu biu”
,成为流行一时的“神翻译”。
“急急如律令”究竟该有任何翻译?讨论这个问题,我们先要了解一下它的意思。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为
“立即执行命令,如同法律般不可违抗”
,或
“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”
。
事情太急需要立即处理,犹如律令奔走一般。
所以,《哪吒1》在出海时,最终选择将“急急如律令”翻译为
“Be quick to obey my command”
(速速遵从我的命令)。
当然还有很多网友有不同的意见,英大整理了几个翻译版本,你觉得哪个最贴切?
Ji Ji Ru Lyu Ling
部分网友主张
音译法
,直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,保留汉语拼音特色,让
中国文化元素走向世界。
就像《狮子王》的
“Hakuna Matata”
或《哈利·波特》的
“Avada Kedavra”
,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
你看现在哈迷们谁都能来一句“阿瓦达啃大瓜”,也是时候教教我们的老外朋友学会说“Ji Ji Ru Lyu Ling”了!
Hasten, by Heaven's command!
如果采用直译法,按照字面意义,“急急如律令”就是“快速听令”的意思,可以翻译成:Hasten, by Heaven's command!
hasten是“加速”的意思,Heaven's command表示”天庭的命令“,这个表达就更加书面化,凸显出这句咒语的权威感。
同理还有:
Act now, by Heav
en’s decree!
(decree:/ dɪˈkriː /,法令)
Swiftly, as decreed by celestial law!
(celestial:/ səˈlestiəl /,天上的)
Abracadabra
看起来很像一串乱码,但其实是英语单词,西方魔术师常用此词施法,念作/ ˌæbrəkəˈdæbrə /。
词典解释:
a word that someone says when they are performing a magic trick in order to make the magic happen。
这个翻译就更加方便外国观众理解,缺点是丢失了中文韵味。