2017 年 10 月 27 日,上海,06 时 05 分日出。
《时代の句变》171026 暮
【事】Mourners in Thailand are marking the main part of the five-day funeral ceremony for the country's late King Bhumibol Adulyadej.
[译]金 怡:泰国正举行先王普密蓬葬礼主要活动,众吊唁者参加,葬礼为期五日。
[译]龚 璇:泰国为已故国王密蓬举行葬礼,为期五天,泰国民众参加悼念,今日仪式是葬礼中主要部分。
[评]朱绩崧:“丧”、“殡”、“葬”分别怎么翻译?汉语原有严格区分,但今人多已混淆。我看了电视报道,镜头主要是“出殡”。
[评]孙欣祺:late 表示“已故”时一般前接定冠词或所有格,例:the late Francis Bacon 已故的弗朗西斯·培根;金译“先王”有误,盖“先”应为本方尊称。丧,亡也;“殡”表示停放灵柩或将灵柩送入墓地;“葬”则指掩埋。
【辞】mourner〔名〕
[义]哀悼/送葬者
【源】BBC
《时代の句变》171027 朝
【事】At least 47 people have been killed and 46 injured in a fireworks factory explosion near the Indonesian capital, Jakarta.
[译]金 怡:印尼首都雅加达附近一烟花厂爆炸,至少 47 人死亡,46 人受伤。
[译]龚 璇:印尼首都雅加达附近一烟花厂爆炸已造成至少 47 人死亡,46 人受伤。
[评]孙欣祺:firework 在此复数名词作定语修饰 factory,fireworks factory 名词组作定语修饰explosion,firework 严格意义上包含烟花与爆竹。
【辞】firework〔名〕
[义]烟火
【源】CNN
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
◉
主编
杨澄宇
顾问
傅元峰
编辑
王梓诚、孙欣祺
视觉
应宁
监制
朱绩崧
联系我们
[email protected]
◉