中文的一些思维总会影响我们对于外语的学习,这种影响有时是负面的,我们将其称为母语的负迁移(negative Transfer)。一个比较典型的例子就是我们母语对于因为和所以的理解。
在中文里,因为和所以具有同样的效力,都是表示因果关系的连词,还经常作为关联词连在一起使用。
这种思维就会对我们的德语学习造成影响。我们会不自觉地将表示原因的denn与表示所以的deshalb划上等号。我们会觉得,因为是连词,所以也应该是连词。但事实却并非如此。在德语中,denn确实是连词,但deshalb并不是连词,而是副词,表示的是“出于这个理由”的意思。
在德文中,区别连词和副词的一个重要区别就是,看它们是否能够占据前区(即第一位)。denn不能占据,它后面必须还有一个词占据第一位才行,例如我们不能说denn habe ich keine Zeit,而应该说denn ich habe keine Zeit. 所以有的语法书上说,denn占据的是第零位。
而deshalb则不同,它可以占据第一位,而主语必须移到第三位,例如我们不能说deshalb ich kann nicht kommen, 而要说deshalb kann ich nicht kommen。
这也就是说,连词与副词的区别就在于,连词不占位,而副词占位。所以请大家注意,在德语主句中,只有不占位的才是连词,而占位的都是副词。