NO STATEMENT from the Federal Reserve is complete without a promise to make decisions based on the data.(读者试译句) In each of the past two years, a souring outlook for the world economy prompted the Fed to delay interest-rate rises. And quite right, too. Yet if the Fed raises rates on June 14th in the face of low inflation, as it has strongly hinted, it would bring into question its commitment both to the data and also to its 2% inflation target.
(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)在过去两年中,每年的世界经济前景的恶化促使美联储延缓加息。这种行为非常正确。然而,如果美联储在面对低通胀率的情况下于6月14日像曾经暗示的那样进行加息,那么它关于基于数据制定政策和维持2%以下通胀率的承诺将会受到质疑。
The central bank has raised rates three times since December 2015 (the latest rise came in March). It is good that monetary policy is a little tighter than it was back then. The unemployment rate, at 4.3%, is lower than at any time since early 2001. A broad range of earnings data show a modest pickup in wage growth. The Fed is right to think that it is better to slow the economy gradually than be forced to bring it to a screeching halt later, if wage and price rises get out of hand. The rate increases to date have been reasonable insurance against an inflationary surge.
2015年12月以来,中央银行已经进行了三次加息(上一次是在今年三月)。好的作用是货币政策比过去更紧缩,失业率降到了4.3%,达到2001年以来最低点,大范围的营收数据显示工资正在温和增长。美联储的想法完全没错,逐渐放缓经济比之后当工资和物价突然失控被迫急刹车来得好。目前为止,加息已经成为应对通胀率飙升的一种合理的保险方式。