没人告诉我,当译者是同一本书的设计师时编辑这么“好命”啊!!
去年六月份拿到《西文排版》增补修订版定稿的时候,我曾天真地以为当我的译者是这本书的设计师时,一切都会非常顺利;然而这次经历告诉我,
作为一名图书编辑,无论什么情况都只能见招拆招,愈挫愈勇。
这——就是担任设计类——尤其是排版方面专业书籍编辑面临的
残(qiáng)!酷(liè)!考(biān)!验(cè)
!
《西文排版》是日本著名活字印刷所嘉瑞工房的主理人高冈昌生所写的一本
教授西文排版的书籍
,但其中多个章节都在告诉我们,
如何培养出一双设计师的慧眼,又如何欣赏、品味优秀的版面
。他强调排版是一份“心意”的传达,这并不是一本单纯的技术解说,也不是绝对的排版规则,而是把
对读者的“心意”转化为实际形态的,一本含有众多技巧的书
。
我在担任编辑的过程中整理了“当译者和设计师是同一个人的时候”的几条好命证据,求各位读者一个共鸣。
韩剧《请回答1988》剧照
我们出版的图书大多都是艺术和设计领域的专业书,但是擅长该领域的译者比较少,大部分情况下审稿的时候
需要编辑协调解决很多专业表述的校对问题
。
当译者是设计师的时候,他大概率对专业内容非常了解,减轻了编辑99%的审稿难题,稿件质量极高,除译者老师个别遗漏和看错的地方外,初稿几乎完美。
《西文排版:字体排印的基础与规则》增补修订版一书的译者刘庆,同时也担任了本书的内文排版工作。他本人是字体排印研究者。字体排印品牌The Type的执行编辑、播客《字谈字畅》制作人和联合主播。他也是《西文排版》中文第一版的译者,同时也是大部分日文字体排印相关书籍引进版的译者。
《西文排版》增补修订版实拍图
正所谓“无错不成书”,在我们引进外版书过程中也经常会遇到
原版书中遗漏的错误
。如果是该专业方向的译者会提出相关问题并由编辑统筹与外方出版社联络,并进行修改。本书的情况,
由于译者与作者私下也是朋友关系,因此直接在翻译阶段便联系了作者和外方出版社修改了几处原书错误。
编辑跟着“既是译者又是设计师”的老师可以学到很多专业向的排版知识,可谓实践出真知。刘庆在排版过程中遇到文本对版面造成影响的部分时,会第一时间关注到并对内容进行修改。
大部分情况下,设计师并不会完全以内容出发去做设计,而是会更多地想要加入自己的设计语言和理解,从而出现
设计师对文本的理解和译者对文本的理解出现偏差的问题
。当译者和内文设计师是同一人的时候,他
作为译者第一步便会从内容出发去考虑问题
,做设计的时候也会优先内容的呈现而非突出设计思路。
校对过程中的讨论
段落格式会影响对内容的表达,如正文虽然遵守中文段首空两格的规定,但旁注等信息在小字号、独立段落或双段落的情况下是否沿用该规定,也在前期讨论范围内。
遇到一些排版上的问题也能很好地进行沟通,
通过修改内容规避掉。
刘庆在做《西文排版》增补修订版内文设计的时候,抱着
希望读者“阅读内容”而非“留意设计”的心态
,斟酌
每个字词的表达、每个句子的长短、每个段落的位置
,从而做出让读者能够舒适阅读的版面,尽可能地让自己(无论是作为译者还是设计师)隐在身后,让读者专心阅读作者高冈昌生想传达给读者的理念和方法。
数字用法不仅仅只是为了规范统一,也是为了行文和阅读的流畅性。因此在本书使用阿拉伯数字还是汉字数字的问题上我们也经过数次讨论,并与校对老师反复确认是否合规。