专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
相关文章推荐
参考消息  ·  柯文哲首次出庭受审 ·  17 小时前  
参考消息  ·  泽连斯基向俄方提条件 ·  2 天前  
卢克文工作室  ·  DeepSeek加持! 这款国产鼠标有点厉害了 ·  2 天前  
参考消息  ·  乌克兰给谈判划“三条红线” ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人丨新丝绸之路:搭上一带一路的快车(2)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-05-10 18:01

正文

导读


最新一期《经济学人》的中国版块刊登了一组文章,内容有关中国的“一带一路”计划。这一篇文章大家不要太较真,只是了解一下,我们认为互利共赢的一带一路,老外是怎么看的。老外的不一定对,批判性阅读,但我们要知道,在我们的生活环境之外,还有一个环境,他们的观点可能跟我们完全不一样,不管对不对,我们总要了解。 因为有了他,我们才能照出自己,有了老外,我们才能看懂中国。


我们将用一周的时间讲解这一篇文章,在学习语言的同时,锻炼思维,学会辩证分析问题,发现外刊中的逻辑漏洞,客观对待事物。


这一期,我们会解决一下几个问题:

  1. “一带一路”有哪些具体的项目?

  2. 老外眼中的“一带一路”的目的是什么?

  3. 中国“一带一路”的建设面临哪三个问题?

  4. 中国采取了哪些对策?





问题三

我们继续来看第三个问题: 中国“一带一路”的建设面临哪三个问题?


经济学人丨新丝绸之路:搭上一带一路的快车(1) 中,我们讲到习大大的“丝绸之路”倡议正如火如荼的开展,但目前也面临一些问题,《经济学人》认为,问题主要有三个方面,这三个方面的分析是否客观?是否含有一些意识形态方面的因素?有没有偏见?从《经济学人》的分析中,我们又能学到些什么?思维逻辑又能得到哪些锻炼?下面我们看第一个问题:


《经济学人》认为,“一带一路”建设面临的第一个问题是:没有优先考虑,缺少日常项目负责人。我们来看文章:


The scheme is running into three lin ked problems. First, it is unclear what its priorities are, or who is running it. “We haven’t really come up with a specific goal,” says Zou Tongxuan of Beijing International Studies University. Every province has its own belt-and-road investment plan. So do hundreds of state-owned firms. The government’s strong backing has helped to get many projects up and running faster than might have happened otherwise (Mr Xi first began to talk about the idea only in 2013). But no one is in day-to-day charge, so thousands of financially dubious schemes have the imprimatur (official permission) of a belt-and-road project. And the overweening (being too proud) behaviour of Chinese companies in some countries where they operate has stoked fears in some places of an over-mighty China.


该项目面临三个相关问题。第一个问题,尚不清楚其优先考虑,也不清楚谁是负责人。“其实我们还没有一个明确的目标”,北京第二外国语学院教授邹统钎表示。每一个省份都有一带一路投资计划,上百家国有企业也有。政府的强力支持使项目进展得更快(习主席2013年首次开始谈到“一带一路”)。但没有人负责日常工作,因此上千个财务上可能行不通的项目得到了“一带一路”的批准。另外,中国企业在一些国家的行为傲慢,这引起一些人对过于强大的中国的担忧。


首句开门见山, The scheme is running into three lin ked problems. ,直接表达“一带一路”面临三个问题,而且这三个问题相互还有关联。 Run into problems 可以表示“ 面临问题 ”。4月15号的《经济学人》有篇封面文章,讲的关于土耳其公投,文章第三段讲了艾尔多安治理土耳其有功,但随后笔锋一转,开始写土耳其面临的问题。这一部分是这么写的:


……(艾尔多安真牛逼……)

But today Turkey is beset by problems.

(问题一、问题二……)


Be beset by/with 等同于 " troubled (by); full (of) ",可以表示“ 面临...的问题 ”。另外也可以说: be plagued by . 比如同样是土耳其公投的这篇文章,作者在继续描述土耳其面临的问题中,有这么一个具体问题:


The economy, once a strength, is growing slowly, plagued by cronyism, poor management and a collapse in tourism.


土耳其经济曾经增长强劲,但目前放缓,主要是受到任人唯亲、管理不善、旅游也下滑的影响。


Cronyism, poor management 以及 a collapse in tourism 从范畴角度来说,都属于 "problems" 这一范畴,所以,关于“面临问题”,我们今天一共总结了一下用法:

sth. run into problems

sth. is plagued by problems

sth. is beset by problems

sth. is troubled by problems

sth. is full of problems

……

这些用法建议大家记住,在以后写作或英译中时可以让句式更加灵活,增色不少。


我们继续看文章。在首句开门见山之后,第二句便开始讲第一个问题: First, it is unclear what its priorities are, or who is running it. 第一个问题就是: 尚不清楚其优先考虑,也不清楚谁是负责人。


下面作者引用了北京第二外国语学院邹统钎 教授的一句话说明这一问题: “We haven’t really come up with a specific goal,” says Zou Tongxuan of Beijing International Studies University.


Beijing International Studies University 是北京第二外国语学院,我本科就是从这里毕业。学校师资队伍中,没有音为 Zou Tongxuan 的人,只有一个叫邹统钎(qian)的老师,负责旅游管理方面。《经济学人》就一带一路问题采访他,是不是权威性没那么高?我不是在质疑邹老师的学术能力,他的学术能力确实很强,只是闻道有先后,术业有专攻。的确,经济学人报道的也是事实,接受采访者也没有说谎,但无形之中,却引导控制了读者的思维,使读者的思维向自己希望的方向倾斜。 你无法创造事实,但可以选择报道哪些事实,无形之中,媒体便控制了舆论。 以邹的话做论据,去论证“it is unclear what its priorities are, or who is running it”,逻辑上是不是很不严谨?整段垮掉。


继续,《经济学人》说,每一个省份都有投资计划,国企也是,政府的强力支持使“一带一路”项目进展更快: The government’s strong backing has helped to get many projects up and running faster than might have happened otherwise (Mr Xi first began to talk about the idea only in 2013)

Began to talk about the idea,“ 开始谈论到这一想法 ”,或“开始提出这一想法”。可以用一个词代替: broach .

4月1号的《经济学人》中有一篇关于中美的文章,把中国看成一只乌龟,把美国看成一只兔子,中美两国的较量就像龟兔赛跑。其中一部分谈到了“中国方案”,里面有这么一句话:


In contrast, it was Mr Xi himself who broached the idea of the China solution. His prime minister included it in his work report.


相反,是习主席提出“中国方案”这一想法,总理李克强将这一想法写在政府工作报告中。


Broach 指:When you broach a subject, especially a sensitive one, you mention it in order to start a discussion on it.


我们继续看文章,接下来出现了一个转折标志词 “But”,重点来了:


But no one is in day-to-day charge, so thousands of financially dubious schemes have the imprimatur(official permission) of a belt-and-road project.


但没有人负责日常工作,因此上千个经济上可能行不通的项目得到了“一带一路”的批准。 Imprimatur 的意思我已经在后面的括号里解释了,就是 " official permission(批准) " 的意思。那 financially dubious schemes 是什么意思呢?首先我们要看 dubious 的意思,柯林斯给出的英文解释是: If you describe something as dubious, you mean that you do not consider it to be completely honest, safe, or reliable. 就是“ 靠不住的,不靠谱的 ”。Financially dubious schemes 财务上不靠谱的项目,什么是财务上不靠谱呢?可能是缺钱,可能是现金流不够,反正就是钱上出问题了。所以, Financially dubious schemes 翻译过来就是: 财务上可能行不通的项目。


除了 Financially dubious schemes 得到了“一带一路”的 imprimatur,还有一个问题,就是中国企业在海外傲慢的行为,导致大家担忧中国过于强大。 Overweening 的意思也在后面的括号中解释了: being too proud.


我们看下一段:


The different names given to the project reflect China’s struggle to make it sound palatable (acceptable) to foreigners. Mr Xi first talked about a “Silk Road economic belt” . That was uncontroversial , but to expand its geographical scope a new term was devised: Y idai Yilu , or One [land] Belt, One [maritime] Road . That sounded ugly in English and, officials realised, risked implying that it was all about a big Chinese plan : they wanted the venture to be seen as a co-operative one. So they came up with the anodyne-sounding ( ['æn.əʊ.daɪn] expressed in a way that is unlikely to offend anyone) belt-and-road translation (despite the unfortunate acronym (缩写) it produces for the forum: BARF).


该项目曾几度更名,这说明中国难以使之让老外接受。习主席首先谈到了“丝绸之路经济带”。这没有争议,但为了超越地理范畴,中国想出了一个新名字“一带一路(Yidai Yilu)”,或“陆上丝绸之路和海上丝绸之路”。这个名字的英语翻译很难听,而且有可能让人觉得这是中国的“马歇尔计划”:中难过想让这一计划听起来是合作性的。因此,他们又想到一个听起来可以接受的翻译:一带一路(belt-and-road)(尽管这一翻译使一带一路论坛的缩写成为:BARF)。


这一段是按照时间逻辑写的,“一带一路”项目经历了三个名称,文中已用下划线方式标出,每个名称带来的后果或影响,文中已用斜体标出,为了让大家更清晰的了解这一段的内容,我把它做成表格的形式:

大家看着表格,试着能不能把英语还原。如果能看着表格把内容有逻辑的表达出来,这一段才算真正掌握了。有些读者觉得我更新的慢,催促我赶紧更新,我理解大家学习英语的急切心情。但是,读了这么多,你真正掌握的东西有多少?回头看看。如果每一篇都走马观花式的看下来,看了再多,效果也不大,一篇文章,要多重利用,比如:阅读、视译、回译、复述、仿写。就像攻城,不要以为开着飞机从上面飞过去就把这个城市攻下了,你只是见过这个城市,只是有印象,你可以用步兵围攻,可以用炮兵攻打关键点,可以试试坦克强攻,可以试试飞机轰炸,用不同方式、不同的角度,才能真正掌握一篇材料。







请到「今天看啥」查看全文