专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  今年,破10亿了 ·  4 天前  
参考消息  ·  布林肯力劝土耳其:别动手! ·  6 天前  
参考消息  ·  中方向叙利亚发出呼吁 ·  1 周前  
中国日报网  ·  外国领导人向定日县地震受灾人员表示慰问 ·  1 周前  
中国日报网  ·  外国领导人向定日县地震受灾人员表示慰问 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|如何多维度描写雾霾(上)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-11-19 18:38

正文

与其相忘于江湖,不如点蓝字关注


导读


  一到冬天北方的雾霾便严重起来,英语考研、饭桌装B总少不了这个话题。但《经济学人》对中国雾霾的叙述,最终总要上升到意识形态层面或政治层面,让小编很不爽。不过在11月12日那一期发现了一篇关于印度雾霾的描写,从里面摘了四段,作为考研作文、饭桌装B的必备神器。

  第一段写了雾霾的原因,第二段通过数据直接描写雾霾,第三段通过各种生活现象间接描写雾霾,第四段采取行动。


翻译:小橘猫

讲解:Soren



Pollution in India

印度污染


Worse than Beijing

 

印度污染程度远超中国

 


Politicians bicker as the capital chokes

印度首府受霾所困,国内政客争论不休

解析

Bicker 指“争吵”,尤指为小事争吵,+with+人 或 +over/about+事。中国和菲律宾因南海问题闹僵时,《经济学人》也用了这个词,说 China and the Philippines are bickering over the issues on the South China Sea.


Chock 指“窒息”,用一个词就形象生动地写出了雾霾之严重。我们在写作中也可以这样用,比如A城为雾霾所困A chokes


通过上述得出启示,在今后关于雾霾的写作中,我们可以用这一句来开头:People are bickering online as Beijing chokes.

Not good for you

空气有毒


Para.

1

第一段:雾霾原因

原文

DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution during the autumn festival of Diwali, which is famed for its exuberant fireworks. This year the city’s bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelry. But then, as winds died, the air chilled, smoke from the burning of rice stubble in surrounding farmland drifted in and the city’s thick traffic resumed, the index failed to go down again.

译文

往往在印度光明节期间,绚丽烟火之城达巴瓦拉市的空气污染程度将大大加重。今年也不出意外,当全城正沉浸在夜晚的狂欢之中,空气污染指数大幅增长。随后,风逐渐停息,空气的热度褪去,附近农场里燃烧水稻杆子而释放的黑烟潜入城内,城市又开始变得熙熙攘攘,空气污染指数居高不下。

解析

  先看前两句话,开门见山,并交代了雾霾的一个主要原因:印度光明节燃放烟花爆竹。

DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution during the autumn festival of Diwali, which is famed for its exuberant fireworks. This year the city’s bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelry.


DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution,DELHI-WALLAHS 是印度的一个地名,暂且不管;spike 是"a sudden increase" 的意思,这部分是说,达巴瓦拉的空气污染程度将大大加重。

写作中,可以用"城市 expects a spike in pollution"这个表达来描述“污染加重“,比如,北京污染加重Beijing expects a spike in pollution as winter nears.


which is famed for its exuberant fireworks,which 指的前面的“autumn festival of Diwali”,即印度秋季的光明节;exuberant 的意思是“energetic”,形容烟花爆竹多而绚烂。现在各地都禁放烟花爆竹,春节也很少见到绚烂的烟花了,我们可以说, Exuberant fireworks have become a thing of the past.

这部分是说,光明节因绚烂的烟花而出名(be famed for)。


bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelryshoot up 指“激增”,相当于前面的 spike,属于同义替换,此外还可以用"soar"和"mushroom"表示“激增”,mashroom 作名词讲是“蘑菇”的意思,因蘑菇长得快,所以其动词便有了“激增”的意思;night-time revelry 指前面提到的光明节revelry 是“狂欢”的意思,相当于celebration, festivity, merrymaking.


刚才我们说,可以用"城市 expects a spike in pollution"这个表达来描述“污染加重“,分析完这一句我们又学到了一个新表达:”bad-air index shoot up/soar/mushroom



第三句话则列了一些小原因,比如燃烧稻茬、汽车尾气等:

But then, as winds died, the air chilled, smoke from the burning of rice stubble in surrounding farmland drifted in and the city’s thick traffic resumed, the index failed to go down again.


winds died 指”风停息“; the air chilled 指”降温“;smoke from... drifted in 指”燃烧稻茬释放的烟飘入城内“;

stubble 指农作物收割后留下的残梗,就是我们平常所说的”“,也可以指男人刮完胡须在下巴上留下的胡子茬

surrounding 相当于 nearby,表示”附近的“,此外,at proximitya stone's throw(扔一个石头的距离) 都可以表示”附近“这一概念。

thick traffic resumed城市恢复了繁忙的交通thick heavy 可以指交通的忙碌resume重新开始。比如春节期间路上很少见到车辆,春节那几天一过,人们开始回城,道路又开始繁忙起来,我们完全可以用 thick traffic resumed 来描述这一熙熙攘攘的景象。


这句话主要是说,天冷了,城市周边的农民伯伯燃烧稻茬,烟雾飘到了城里,城里汽车多,尾气多,风又吹不散,导致空气污染指数居高不下。


这句话用的都是很简单的词,句式也简单,却把我们平时半天憋不出来的意思给表达出来了,建议背诵,一次努力,终生受益。




经济学人双语精读

经济学人双语对照