专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

良心剧“一带一路”纪录片华美结季丨第六弹:伟大愿景

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-05-18 18:00

正文



连更五天,留言区已被粉丝的溢美之词淹没。双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)机智地总结了一下这部良心剧的核心要素:一带一路选题好;精良制作颜值高;美女姐姐实力棒;更新速度好评潮。

 


说完双语君微信ID:Chinadaily_Mobile的自夸,我们还是言归正传听听美女小姐姐在总结篇里带来了哪些干货。

TRADE CONNECTIVITY

贸易畅通



从古代丝绸之路到现在“一带一路”框架下的交通运输和经贸往来,镜头逐渐拉向你们圈粉的美女小姐姐,剪辑和美女小姐姐的解说相得益彰,这剪辑我给满分!


From the ancient Silk Road to the Belt and Road, the world is connected by trade. And along with trade, changes are driven by Internet technology. And e-commerce is growing throughout the world. Cross-border Internet trading brings products from every corner of the world to each consumer wherever they are.

从古丝绸之路到“一带一路,世界因贸易而联通。在互联网技术的带动下网络贸易在全球兴起。跨境电商让全球消费者坐在家里就可以买到全球各地的商品。



Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded $3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed $50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some $1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

2014年至2016年,中国同“一带一路”相关国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”相关国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。



所以有一句话说,“你们的买买买,都为‘一带一路搬了砖”,各种“剁手党”请对号入座。

PEOPLE-TO-PEOPLE CONNECTIVITY

民心相通




说实话,美女小姐姐所有出现的场景里,双语君微信ID:Chinadaily_Mobile最喜欢这里,你们呢?听听她说了什么:


The situation in countries along the Belt and Road is complicated with different cultures, languages, industrial levels but each country has its own advantages. International cooperation can help them achieve their own dreams

“一带一路相关国家情况很复杂,文化有差异,语言不同,发展程度各异,但彼此合作可以各自发挥优势。国际合作可促进各国共同实现各自的强国梦想。


习主席在这次举办的“一带一路”高峰论坛开幕上的演讲中说:


"Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. 

“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”



敲黑板:所以,“一带一路”框架下的国际合作,并不仅仅指经贸往来、基础设施建设,“民心相通”也是“五通”中很重要的部分哦!


这里补充几个跟民心相关术语:

丝绸之路精神 Silk Road spirit

智力丝绸之路 educational Silk Road

健康丝绸之路 health Silk Road


纪录片讲到这,基本上把双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)心心念的“五通”都解释清楚了,我们再复习一下:

政策沟通

policy coordination


设施联通

connectivity of infrastructure


贸易畅通

unimpeded trade


资金融通

financial integration


民心相通

closer people-to-people ties


当然,都按“中心词 + connectivity”翻译也是可以的。


The two-day Belt and Road Forum for International Cooperation, which concluded on May 15, has produced concrete results in the shape of a 76-item checklist in the five key areas.

15日闭幕的高峰论坛取得了丰硕成果,就涉及这五大类76大项成果。



最后,我们再通过习主席的讲话复习一下如何精炼地介绍这一伟大倡议:


In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. 

2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。


As a Chinese saying goes, "Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees." Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. 

“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。


Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.

联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。


对于“一带一路” 倡议四年来取得的成就,相信六集的视觉盛宴已让剧迷们了如指掌了,但正如你们的美女小姐姐说的,And this is just the beginning.



同时,这也是我们该说再见的时候了,感谢阅读这份不完全观影指南。


制作:张静静/李秀鹏/张骁姗/张广腾/王艺诺/Nelly Min/Louise Starky/邢旭东

编辑:祝兴媛

品宣:赵思远 刘静 金丹

监制:韩蕾 张春燕

出品人:王浩


推荐阅读

追剧进行时丨纪录片第五弹:资本的力量