提示:点击上方"网剧帮"↑ 与互联网影视人在一起
【每一条微信直击网络影视产业】
有数据显示,目前我国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧、网剧生产国。然而,如此之多的影视作品传播到海外的仍是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。专家认为,其中的重要原因是我国影视译制人才缺乏、能力不足、渠道不畅。因此,中国影视要想“走出去”,一定要迈过这些“坎儿”。
《甄嬛传》等电视剧在海外取得了良好的收视成绩
一股“华流”吸引全世界的目光
近年来,与中国电影“走出去”相关的国际活动可谓你方唱罢我登场,为中国电影提供了展示自我、促进交流合作的舞台。其实,中国电影“走出去”的话题由来已久,尤其是“互联网+”时代到来,不仅使中国电影产业的基本面貌发生了变化,也为加强中国电影国际传播的力度和广度,提高中国电影和世界的对话能力提供了新的可能。
早在2015年11月,电影《夜莺》由美国AMC院线代理发行,在北美7个城市同时公映,让美国观众感受到浓浓的中国风情。此前,作为中法合拍电影,《夜莺》于2014年5月登陆法国院线,观影人数达到12万人次,并连续上映4个月,成为在法国排期最长、放映场次最多的中国影片。目前,该影片版权销售已覆盖北美、法国、英国、德国等世界主流电影市场,市场效益与口碑双丰收。
在国外,有观众和国内的“美剧粉”“韩剧粉”一样,每天期盼着中国电视剧的更新。比如,在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的外国观众,他们掰着指头计算剧集更新。译制电视剧《木府风云》在东南亚掀起一股中国风,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪士尼儿童频道……自2013年中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
20世纪90年代以来,以《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》为代表的古装电视剧,通过播映权销售的方式走出国门,在韩国、日本等地播出,引起强烈反响,迈出了中国电视剧“走出去”的第一步。近年来,继《甄嬛传》《琅琊榜》走出国门,《步步惊心》《何以笙箫默》在东南亚等地也都取得了良好的收视成绩。原版《甄嬛传》在美国华人电视台播出,精简版《甄嬛传》落户美国主流播出平台Netflix……不难看出,海外市场对中国影视剧的刚性需求呈连续高涨态势。就数量而言,中国早已成为世界第一电视剧生产大国。如今,随着我国电视剧行业的经验积累和不断发展,电视剧出口范围不断拓展,2014年已出口至100多个国家和地区,出口电视剧总量达7091集,金额约3.8亿元。
随着越来越多的中国故事走出国门,一股涌动的“华流”正吸引着全世界的目光。早在2015年初,就有粉丝以《芈月传》的越南文在社交网站上注册账户,发布该剧的剧照,称“这绝对是2015年值得一看的电视剧”。该剧开播后,该账户上传了每一集的链接,并引来诸多评论。
影视精品成为闪亮的中国名片
一部好的电视剧在民众中产生的作用可能比建一个工程项目更明显、更深刻、更长远。“家庭是中国关系的核心,也是在世界范围内容易产生共鸣的话题。”中法合拍影片《夜莺》的导演及编剧——法国人菲利普·弥勒说,看过这部影片的国外观众,会了解和观察中国人的生活方式。自中国电视剧《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版成功登陆坦桑尼亚等非洲国家开始,在国内荧屏上活跃着的当代中国青年形象,如今已漂洋过海走进非洲观众的心中。在当地,很多男青年看到中国女性,甚至会喊出电视剧女主人公的名字“豆豆”。
大型美食纪录片《舌尖上的中国1》播出覆盖100多个国家和地区,该片已在印度、比利时、波兰、澳大利亚等国家的主流频道播出。不少外国观众看完节目后专程来到中国,不仅为寻味画面中中华大地上的珍馐美食,更对博大精深的中华饮食文化叹为观止;译制纪录片《茶,一片树叶的故事》目前销售至中国港澳台、韩国、拉美、中东以及撒哈拉以南非洲等60多个国家或地区。在国际纪录片市场上,《舌尖上的中国》《茶,一片树叶的故事》等叫好又叫座的精品,成为一张张闪亮的中国名片。
此前,中国国际广播电台译制播出的电视剧《父母爱情》在埃及国家电视台创下3.8%的收视率,观众人数达400万。中国国际广播电台在埃及国家电视台开办了固定栏目《中国剧场》,建立了中国电视剧的可持续播出展示平台。2012年以来,依托中非影视合作工程,中国国际广播电台使用13个语种,面向约50个国家译制播出了100多部影视剧,多部剧目在当地创下高收视率和高覆盖率。
向全世界讲述美丽的“中国梦”
国产电视剧正在主动加速走出国门。从官方到民间,“走出去”的意识越来越清晰与积极。2015年11月,在南非约翰内斯堡开幕的非洲电视节上,21家中国电视机构联合参展,将一大批优秀影视作品展现给非洲人民。电视剧《芈月传》早在国内开播前,版权就已经卖到海外。而电视剧《琅琊榜》制片方介绍,该剧已收获大量海外订单,包括美国、韩国、新加坡、马来西亚以及非洲等。今年的上海电视节期间,新加坡新传媒集团发布信息,称该集团已累计引进超过800个小时的中国节目,其中《神雕侠侣》《中国好声音》《舌尖上的中国》等电视剧和综艺节目在新加坡都取得了很好的收视率。
民族的才是世界的,以中国民族文化为原点,讲好中国故事,实现国际化表达,是国产电视剧走向国际化的一次成功尝试。由于文化差异较小,经济社会发展水平相近,中国影视作品进军东南亚相对容易,但吸引欧美等发达国家观众的眼球,则要继续努力。
譬如,《甄嬛传》在美国Netflix公司网站上播出后,刚开始评分并不高。为中国观众量身定制的中国影视作品搬到美国去,还是有点水土不服。而要将自己的文化产品兜售给不同文化背景的欧美观众,除了制作要精良,还要细致考量播出地的文化风俗和受众的心理特征,在贴近性上下功夫。
影视作品是传播文化和价值观,塑造国家和民族形象的绝佳窗口。以文化作品塑造国家和民族形象并进行理念和情感的对外表达,已成为全球化时代的共识。通过搭建中外影视作品合作交流平台,提升中外影视作品跨文化交流的规模与层次,将促使更多优秀的中国影视作品走出国门、走向世界。
席卷全球的好莱坞大片让世界感受到“美国精神”,风靡一时的韩国电视剧在东亚刮起“韩流”……随着中国影视剧在海外热播,中国故事正在突破语言瓶颈、跨出国门,展现中国当代主流价值和中华优秀传统文化,向全世界讲述美丽的“中国梦”。
— END —
【网剧帮 服务于互联网影视创业者】
2014年8月创立
国内创建最早、人数最多、影响最大的服务于
网络剧 网络电影 网生综艺
的专业互联网影视平台
每天发布最权威网络影视信息
致力于中国网络影视产业的商业模式化
帮助影视人获得更多信息、资源并达成各种合作
6万+用户 网络影视圈全覆盖
微信:netdrama 微博:@网剧帮
投稿请加QQ:2914166835
商务、项目合作请联系 : 17701336570(电话)
北 京 方 寸 博 宇 文 化 传 媒 有 限 公 司