专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

2112期-应用型签约笔译班最新招募开始!

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2021-11-17 11:23

正文


从第一期到现在已有上百名学员加入这个训练营,看到大家有的可以单飞接项目,有的成为我们译者团队中的中坚力量,顿感这个训练营做得有价值。


不少想加入的伙伴在参加该训练营前,心中难免不少疑问。作为该课程的运营者,说真的,一口气回答这个课程涵盖多少服务还真有点难,因为这是一套全方位培养的体系,细节也在执行中不断的优化。


今天借着要开课前的契机,我们仔细的梳理下究竟可以提供多少有价值的服务给到大家。


主干直播授课


常规的上课是100个直播课时,每个课时是30分钟,一般是周中及周末上课,每次上75分钟左右。上课时学员可以进行提问与老师进行互动,平时也有相应的微信群辅助答疑。


直播授课涉及财经、医学、法律、机械、IT、营销等内容(详见底部课表)。


不少伙伴会问,能不能只上一个版块,比如医学或财经。我们的经验是对于想要从事翻译的译者,一开始涉猎的内容多一些,对于后续承接正式项目会更有帮助。就如同当年战斗力强大的古罗马军团在平时训练时都采用重量是作战时两倍的兵器一样。


很多无法走很远的译者以致最终放弃的,究其原因还是一开始基础没有打牢,训练量太少就急匆匆希望接项目,最终可能导致在测试环节就无法通过,即便侥幸通过,在承接文字量稍大的订单就容易出现各种细节问题,如表达的专业度、术语的准确及统一,交期的把控等,最终失去客户信任,业务量下滑。


目前,我们遇到的很多文档都不只是涵盖一个领域的内容,比如一份IPO的文件,可能就包括了该企业的行业领域内容以及财务方面和法律相关文本,一份医疗器械说明书或相关招标文件就会涉及医学、器械、财经、法律等文本。此外,学习中涉猎更多领域的内容,对于知识面拓展,思维角度的丰富也都会起到很好的帮助,以上的经验均基于51找翻译在数年来培养全职译者中吸取的。


辅助课程学习


考虑到CATTI-翻译资格证书在学员未来求职过程中可以作为很好的背书。我们也会附送一个10-16次课左右的CATTI备考课程。


不少伙伴在随后提交的签约笔译班实习报告中也有提到,他们因为上了这个班,训练量提升,也自然而然的通过了CATTI的考试,翻译真真是练出来的,不是上课听出来的。


计算机辅助翻译工具的学习


从2000年以来,从事翻译工作基本上都慢慢的学会了借助CAT-计算机辅助翻译工具,比如memoQ、trados等。


这个课程我们也会附送给大家,没有算到主干的100次直播课上。CAT课程主要是录播课+Robin老师(我们的全职CAT课老师)私下1对1辅导为主, 由于 我们在平时做项目的过程中也会要求大家使用 CAT工具 ,基本上学员们都能掌握。


以往我们也遇到有的用户反应学完很容易就忘记,真正的原因还是因为没有通过正式项目中实操工具。如果只是为了学工具而学,不是为了做项目而学,很容易忘记,效果也大打折扣。CAT工具主要还是解决重复翻译内容的复用、术语的统一、格式问题的处理(比如可以翻译html格式、indd格式、ppt等)。先把重要的功能学会,其他细节可以在日后不断精进。


带薪笔译订单


我们承诺半年的上课+1年的就业孵化期,在孵化期内,我们还会额外的附送不少讲座,安排项目。 在实际的操作中,基本上忽略了1年的周期。


从开班到现在,超过1年的伙伴我们同样还在继续提供服务和带薪订单,一些付费的讲座还可以免除,一些重要的课程还可以享受到很大的折扣。


承诺每个学员至少3000元的订单量。


可喜的是有不少学员已经超过这个金额,我们鼓励学员积极高质量的完成作业。时间有空闲的话,即便是在上课期间,我们也会安排带薪笔译订单到群里,鼓励通过做正式项目来不断的精进自身的能力。因为做实际项目有deadline的压迫感,有做项目过程中的各种有价值的实操经验吸收,执行群也有我们的全职译审带着大家来做,辅助翻译记忆库以及项目术语库,帮助大家在做项目的过程中就可以把问题解决掉。



下面附上一个很长的篇幅(详见下方表格01-03问题总结 ),是一个我们最近刚完成的将近10万单词法律相关项目,由我们的全职译审检查完后的总结,翻译项目不是做完就结束了,对问题的总结可以让大家的能力得到进一步提升。


学习群内聊天内容



01


查证


有些词,词典中可能搜不到,或者并非常用的意思,不确定时,要善用搜索引擎查证。


原文

Tanner De Witt

初译

Tanner De Witt(并写了批注问客户)

改动后

泰德威律师事务所

原文

Registration Statement

初译

注册声明

改动后

登记声明

原文

Title; Properties.

初译

职务;地产。

改动后

所有权;财产。

02


标点


因为是MTPE项目,翻译时,译文框里已有机翻译文;同时,PM也要求大家在翻译时打开修订标记,所以改完的译文框里会很乱。


建议: 在完成后(或者翻译时)设置为“无标记”或“最终”状态,方便查看是否有重复的文字、标点,或者格式错误。


原文

Upon receipt of such a request, the Company will:

初译

在收到该等请求后,本公司将。

改动后

在收到该等请求后,本公司将:

03


连贯性与统一性


多人协同项目 需要考虑方方面面:客户的要求、术语表、原文格式、上下文连贯,绝不只是闭着眼睛完成自己的部分就好的。


连贯性:文意连贯


“定义”一节中的“美元/人民币”:因为下文的货币单位都以中文表示,所以此处的主语也要译出中文,而非保留原文(dollar/RMB)。


原文







请到「今天看啥」查看全文