从第一期到现在已有上百名学员加入这个训练营,看到大家有的可以单飞接项目,有的成为我们译者团队中的中坚力量,顿感这个训练营做得有价值。
不少想加入的伙伴在参加该训练营前,心中难免不少疑问。作为该课程的运营者,说真的,一口气回答这个课程涵盖多少服务还真有点难,因为这是一套全方位培养的体系,细节也在执行中不断的优化。
今天借着要开课前的契机,我们仔细的梳理下究竟可以提供多少有价值的服务给到大家。
常规的上课是100个直播课时,每个课时是30分钟,一般是周中及周末上课,每次上75分钟左右。上课时学员可以进行提问与老师进行互动,平时也有相应的微信群辅助答疑。
直播授课涉及财经、医学、法律、机械、IT、营销等内容(详见底部课表)。
不少伙伴会问,能不能只上一个版块,比如医学或财经。我们的经验是对于想要从事翻译的译者,一开始涉猎的内容多一些,对于后续承接正式项目会更有帮助。就如同当年战斗力强大的古罗马军团在平时训练时都采用重量是作战时两倍的兵器一样。
很多无法走很远的译者以致最终放弃的,究其原因还是一开始基础没有打牢,训练量太少就急匆匆希望接项目,最终可能导致在测试环节就无法通过,即便侥幸通过,在承接文字量稍大的订单就容易出现各种细节问题,如表达的专业度、术语的准确及统一,交期的把控等,最终失去客户信任,业务量下滑。
目前,我们遇到的很多文档都不只是涵盖一个领域的内容,比如一份IPO的文件,可能就包括了该企业的行业领域内容以及财务方面和法律相关文本,一份医疗器械说明书或相关招标文件就会涉及医学、器械、财经、法律等文本。此外,学习中涉猎更多领域的内容,对于知识面拓展,思维角度的丰富也都会起到很好的帮助,以上的经验均基于51找翻译在数年来培养全职译者中吸取的。
考虑到CATTI-翻译资格证书在学员未来求职过程中可以作为很好的背书。我们也会附送一个10-16次课左右的CATTI备考课程。
不少伙伴在随后提交的签约笔译班实习报告中也有提到,他们因为上了这个班,训练量提升,也自然而然的通过了CATTI的考试,翻译真真是练出来的,不是上课听出来的。
从2000年以来,从事翻译工作基本上都慢慢的学会了借助CAT-计算机辅助翻译工具,比如memoQ、trados等。
这个课程我们也会附送给大家,没有算到主干的100次直播课上。CAT课程主要是录播课+Robin老师(我们的全职CAT课老师)私下1对1辅导为主,由于我们在平时做项目的过程中也会要求大家使用CAT工具,基本上学员们都能掌握。
以往我们也遇到有的用户反应学完很容易就忘记,真正的原因还是因为没有通过正式项目中实操工具。如果只是为了学工具而学,不是为了做项目而学,很容易忘记,效果也大打折扣。CAT工具主要还是解决重复翻译内容的复用、术语的统一、格式问题的处理(比如可以翻译html格式、indd格式、ppt等)。先把重要的功能学会,其他细节可以在日后不断精进。
我们承诺半年的上课+1年的就业孵化期,在孵化期内,我们还会额外的附送不少讲座,安排项目。在实际的操作中,基本上忽略了1年的周期。
从开班到现在,超过1年的伙伴我们同样还在继续提供服务和带薪订单,一些付费的讲座还可以免除,一些重要的课程还可以享受到很大的折扣。
承诺每个学员至少3000元的订单量。
可喜的是有不少学员已经超过这个金额,我们鼓励学员积极高质量的完成作业。时间有空闲的话,即便是在上课期间,我们也会安排带薪笔译订单到群里,鼓励通过做正式项目来不断的精进自身的能力。因为做实际项目有deadline的压迫感,有做项目过程中的各种有价值的实操经验吸收,执行群也有我们的全职译审带着大家来做,辅助翻译记忆库以及项目术语库,帮助大家在做项目的过程中就可以把问题解决掉。
下面附上一个很长的篇幅(详见下方表格01-03问题总结),是一个我们最近刚完成的将近10万单词法律相关项目,由我们的全职译审检查完后的总结,翻译项目不是做完就结束了,对问题的总结可以让大家的能力得到进一步提升。
学习群内聊天内容
有些词,词典中可能搜不到,或者并非常用的意思,不确定时,要善用搜索引擎查证。
因为是MTPE项目,翻译时,译文框里已有机翻译文;同时,PM也要求大家在翻译时打开修订标记,所以改完的译文框里会很乱。
建议:在完成后(或者翻译时)设置为“无标记”或“最终”状态,方便查看是否有重复的文字、标点,或者格式错误。
| Upon receipt of such a request, the Company will: |
| |
| |
做多人协同项目需要考虑方方面面:客户的要求、术语表、原文格式、上下文连贯,绝不只是闭着眼睛完成自己的部分就好的。
“定义”一节中的“美元/人民币”:因为下文的货币单位都以中文表示,所以此处的主语也要译出中文,而非保留原文(dollar/RMB)。
| “RMB” means Renminbi yuan, the lawful currency of the PRC. |
| |
| |
翻译过程中要时刻明确文意,不要被机翻影响。如本协议不止一方,下文的parties需要根据具体语境译为“各方”,而非“双方”
| “Signature Date”means the date on which this Agreement is signed by the Parties; |
| |
| |
译文中提到的附表、章节标题:要注意与上下文中其他译员的标题统一
| ...as set forth in Section 9 (Tax Matters) of Schedule II; |
| |
| |
序号:
协议文件中,如果原文是序号是(a)、(b)、(i)、(ii),最好不要擅自汉化为(一)(二)。序号首先最好与原文统一,其次也要与下文其他人的译文统一
| (a) material failures, breakdowns, performance reductions, interruptions or corruption of any of the Systems; or (b) Security Breaches; |
| (一)任何系统的重大失灵、故障、性能下降、中断或损坏;或(二)安全漏洞; |
| (a) 任何系统的重大失灵、故障、性能下降、中断或损坏;或 (b) 安全漏洞; |
人名:
客户在query中回复了对于人名的要求,那么按客户的要求保留英文即可。如果某一个译员译出了中文人名,则要确保与其他译员(全文)统一
金额数字:
若本项目大部分译员采用“人民币5,000,000元”的说法,那么就要记得统一格式,而不是独自写成“500万”
| ...and other legal proceedings with amount in dispute in excess of US$3,500,000 |
| |
| |
由于51找翻译对接了来自很多甲方的招聘需求,其中不乏大甲方,优质职位也会得到第一时间的内推,原因不外乎我们通过超过半年训练出来的学员+1年以上的孵化期,已经可以非常全面的了解该译者是否足够优秀,推荐给甲方也会更有信心。我们一直要求学员要学会不断的做好总结,尤其是做好自己的个人简历,详细罗列个人在训练过程中以及正式的翻译项目经历,为今后求职做好准备,务必不要等到要找工作了才准备简历,关于简历的制作,我们也会提供相关的1对1辅导。
其次,51找翻译一直在积极主动的做各种有价值的内容,这些内容包括各类学习文案的撰写,外刊精读解析,经验直播分享课等等,这些带薪任务也会优先安排给学员,让大家通过分享个人技能也可以获得相应的受益。
融入到一个正确的,尽量少走弯路的学习氛围,与一群志同道合的伙伴一起,我们坚信在大家成为译者的道路上,会更加便利一些。
成为专业翻译的过程无法速成,希望我们可以一起长期精进,相扶前行。
2021年想从事翻译工作
推荐以下训练计划
51找翻译推荐-点击下方蓝色字 ↓
学翻译,找工作
请咨询微信号:
Kevin
Norris