专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】咱们离婚吧丨2017.03.02丨总第832期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-04-04 06:01

正文

导读


离婚需要一个正当的理由,需要对方犯了过错。但是生活中也有许多难易忍受的事促使大家选择离婚,这些事情都不是可以被判为离婚的依据。但是在美国和一些国家却允许夫妻无过错离婚,早在2006年,苏格兰也实行了无过错离婚,而这项法案在英格兰和威尔士还是引起了争议。

Divorce reform

离婚改革

The case for no-fault divorce

无过错离婚案件

It is time to introduce no-fault divorce in England and Wales

是时候在英格兰和威尔士引入无过错离婚

From the print edition | Britain

Mar 2nd 2017

(PS:离婚改革中没找到音频放个love story 也是有点不合时宜的~嘿嘿嘿)

PEOPLE stay in loveless marriages for many reasons: anxiety about the impact of splitting up on their children; financial dependency on a spouse; fear of loneliness. Tini Owens is stuck in hers because a judge refused to give her a divorce. She said that her husband’s treatment of her, including scolding her in front of their housekeeper and ignoring her over a meal, amounted to unreasonable behaviour, grounds for divorce. The judge, however, disagreed, saying they were “minor altercations…to be expected in a marriage”. Since her husband has refused to consent to the break-up, she must wait five years. Ms Owens has asked the Court of Appeal to overturn the ruling. Her position would be simpler if England and Wales did not insist on blame being part of divorce.

人之所以待在一段无爱的婚姻里,原因有很多:担心离婚对子女造成的影响,对配偶的经济依赖,还有对孤独的恐惧。Tini Owens困在自己的婚姻里,因为法官拒绝判她离婚。她说正是因为丈夫的粗暴对待,包括当着管家的面责骂她,吃饭时从头到尾忽视她,以及种种不可理喻的行为,成了她离婚的理由。然而法官不同意,说他们是“小打小闹——这在一段婚姻中是预料得到的。”因为丈夫拒绝同意离婚,她必须再等五年。Owens女士提起上诉,要求法院撤销判决。如果英格兰和威尔士不再坚持过错是离婚不可缺少的因素,那么她的处境会简单得多。

  • Altercations 争吵

  • the Court of Appeal 上诉法院

  • Overturn 撤销(判决);推翻,使垮台

  • Ruling (法院的)判决


As well as unreasonable behaviour, marital breakdown can be demonstrated by evidence of adultery or desertion. The alternative is at least two years’ separation. But the notion of fault is often little more than a charade. Kerstin Beyer, a family lawyer, cites a case where the “unreasonable” behaviour involved the wife pursuing an “independent social life”. Insisting that somebody must be to blame makes an already difficult process harder.

除了不合理行为,出轨和遗弃也可以证明婚姻的破裂,前提是双方至少分居两年。但是过错的概念和做戏并无差别。家庭律师Kerstin Beyer有案例为证,即”不合理”行为涉及妻子追求”独立的社会生活”。坚持离婚必须以至少一方有错为前提,使得已经艰难的程序更加艰难。

  • Charade 易识破的伪装

  • Adultery 通奸

  • Desertion 离弃

  • little more than 和…无差别

This week Lord Wilson, a Supreme Court judge, added his voice to those calling for “no-fault” divorce. Others in favour include Sir James Munby, president of the family division of the High Court, Lady Hale, another Supreme Court justice, most of those working in family law and organisations such as Relate, a charity that provides relationship counselling.

本周最高法院法官威尔森先生对呼吁无过错离婚的人表示支持。其他赞成的人还有高等法院家事庭主席James Munby先生,和另一位最高法院法官Hale女士,他们中的大多数和婚姻家庭法打交道,并在一些相关组织工作,比如Relate——一个提供情感咨询的慈善机构。

 

In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable. In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP, introduced a private members’ bill proposing no-fault divorce with a year’s cooling-off period, but it failed to get a second reading. There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus professor of law at Cardiff University who is also a member of the Commission on European Family Law, a group of academics. This is clear in debates over same-sex and civil unions. Opponents of no-fault divorce worry that it might make ending marriage too easy.

1996年政府尝试引入无过错离婚,在当事双方参加“信息会议”以鼓励和解的要求行不通后,2001年政府废除了这项法案。2015年保守党议员Richard Bacon提出一项私人成员法案——建议夫妻双方经过一年的冷静期后可以离婚,但是这项议案没有通过。卡迪夫大学的法学荣誉退休教授,兼学术组织欧洲家庭法委员会成员,Nigel Lowe说人们一直对蓄意破坏婚姻的概念很敏感。这在同性和民事结合的辩论中已经清晰表露。无过错离婚的反对者担心,它可能会使离婚太过容易。

  • Reconciliation 和解,调停

  • MP 议员(Member of Parliament)

  • Emeritus 荣誉退休的


Other countries, such as America, the Netherlands and even largely Catholic Spain allow couples to divorce without allocating blame. The evidence from elsewhere suggests that fears of a spike in divorces may be overblown. Scotland, England’s closest neighbour geographically and jurisdictionally, introduced no-fault divorce in 2006. In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split. But then it continued to fall.(读者试译)

在其他国家比如美国,荷兰,甚至在大部分人信天主教的西班牙,都允许伴侣无过错离婚。

来自其他地区的证据表明,对离婚率猛增的恐惧被夸大了。苏格兰——英格兰地理和法律上最亲密的邻居,在2006年引入无过错离婚法。(期待您的翻译,明天将会有针对这句话的长难句解析哟~)

  • Spike 猛增

  • Overblown 过分的,夸张的

If both parties want to break up, Mr Lowe asks, why should it be in the state’s interest to hold up the process? Sorting out the division of assets and arranging for the custody and future care of children are always the hardest aspects of ending any marriage. Eliminating questions of who is to blame for the split would allow those involved to focus on dealing with these.

Lowe先生质问道:“如果双方都想要离婚,为什么将事情拖着会符合国家利益?”财产分配,安排抚养权和儿童未来的照料事宜,总是结束婚姻时最困难的部分。排除谁该为婚姻破裂负责的问题,能使双方集中精力处理这些事宜。

  • Custody 抚养权,监护权


翻译 ▍木三阳,一只企鹅

审核 ▍ww

编辑 ▍毛毛

Try to translate 

 In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split. But then it continued to fall.

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题