专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
幸福东台  ·  郑重声明 ·  2 天前  
幸福东台  ·  郑重声明 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  分数线降低56分!多校公布25复试线 ·  2 天前  
考研斯基师兄  ·  分数线降低56分!多校公布25复试线 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】咱们离婚吧丨2017.03.02丨总第832期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-04-04 06:01

正文

导读


离婚需要一个正当的理由,需要对方犯了过错。但是生活中也有许多难易忍受的事促使大家选择离婚,这些事情都不是可以被判为离婚的依据。但是在美国和一些国家却允许夫妻无过错离婚,早在2006年,苏格兰也实行了无过错离婚,而这项法案在英格兰和威尔士还是引起了争议。

Divorce reform

离婚改革

The case for no-fault divorce

无过错离婚案件

It is time to introduce no-fault divorce in England and Wales

是时候在英格兰和威尔士引入无过错离婚

From the print edition | Britain

Mar 2nd 2017

(PS:离婚改革中没找到音频放个love story 也是有点不合时宜的~嘿嘿嘿)

PEOPLE stay in loveless marriages for many reasons: anxiety about the impact of splitting up on their children; financial dependency on a spouse; fear of loneliness. Tini Owens is stuck in hers because a judge refused to give her a divorce. She said that her husband’s treatment of her, including scolding her in front of their housekeeper and ignoring her over a meal, amounted to unreasonable behaviour, grounds for divorce. The judge, however, disagreed, saying they were “minor altercations …to be expected in a marriage”. Since her husband has refused to consent to the break-up, she must wait five years. Ms Owens has asked the Court of Appeal to overturn the ruling . Her position would be simpler if England and Wales did not insist on blame being part of divorce.

人之所以待在一段无爱的婚姻里,原因有很多:担心离婚对子女造成的影响,对配偶的经济依赖,还有对孤独的恐惧。Tini Owens困在自己的婚姻里,因为法官拒绝判她离婚。她说正是因为丈夫的粗暴对待,包括当着管家的面责骂她,吃饭时从头到尾忽视她,以及种种不可理喻的行为,成了她离婚的理由。然而法官不同意,说他们是“小打小闹——这在一段婚姻中是预料得到的。”因为丈夫拒绝同意离婚,她必须再等五年。Owens女士提起上诉,要求法院撤销判决。如果英格兰和威尔士不再坚持过错是离婚不可缺少的因素,那么她的处境会简单得多。

  • Altercations 争吵

  • the Court of Appeal 上诉法院

  • Overturn 撤销(判决);推翻,使垮台

  • Ruling (法院的)判决


As well as unreasonable behaviour, marital breakdown can be demonstrated by evidence of adultery or desertion . The alternative is at least two years’ separation. But the notion of fault is often little more than a charade . Kerstin Beyer, a family lawyer, cites a case where the “unreasonable” behaviour involved the wife pursuing an “independent social life”. Insisting that somebody must be to blame makes an already difficult process harder.

除了不合理行为,出轨和遗弃也可以证明婚姻的破裂,前提是双方至少分居两年。但是过错的概念和做戏并无差别。家庭律师Kerstin Beyer有案例为证,即”不合理”行为涉及妻子追求”独立的社会生活”。坚持离婚必须以至少一方有错为前提,使得已经艰难的程序更加艰难。

  • Charade 易识破的伪装

  • Adultery 通奸

  • Desertion 离弃

  • little more than 和…无差别

This week Lord Wilson, a Supreme Court judge, added his voice to those calling for “no-fault” divorce. Others in favour include Sir James Munby, president of the family division of the High Court, Lady Hale, another Supreme Court justice, most of those working in family law and organisations such as Relate, a charity that provides relationship counselling.

本周最高法院法官威尔森先生对呼吁无过错离婚的人表示支持。其他赞成的人还有高等法院家事庭主席James Munby先生,和另一位最高法院法官Hale女士,他们中的大多数和婚姻家庭法打交道,并在一些相关组织工作,比如Relate——一个提供情感咨询的慈善机构。

In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable. In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP , introduced a private members’ bill proposing no-fault divorce with a year’s cooling-off period, but it failed to get a second reading. There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus







请到「今天看啥」查看全文