本译文由知诸学院原创,转载请注明出处
知诸小课堂时间~
今天诸诸带你了解
商务邮件中必须知道的事
!
在商务邮件中
作为经常使用的表达
有一句固定的话叫做
「お忙しいところ恐れ入りますが」
(在您百忙之中打扰真对不起)
可是实际上在商务邮件中
这句话在使用时一定要注意以下情况
商务邮件中常用的表达
「お忙しいところ」
(在您百忙之中)
大致可分为2种场景下使用
作为向对方
表示感谢和慰劳
而使用的
对方在忙碌的工作之余为自己花费时间
对此进行感谢时使用的
お忙しいところありがとうございました
(在您百忙之中真是谢谢了)
这句是固定句式
在商务方面是
可以频繁使用
的表达
还有1种场景是
想要委托对方
的时候
先使用
「お忙しいところ恐縮ですが」
(在您百忙之中打扰真是不好意思)
等这样的形式
作为铺垫语
然后再传达委托内容
此外,作为邮件开头的一种表达
也可以使用
お忙しい中、失礼いたします
(百忙之中打扰您了)
二、与「お忙しいところ恐れ入りますが」配套使用的“拜托”的话
发送商务邮件时
比起感谢对方时
「お忙しいところ」
更重要的是委托对方的时候用的
这时与「お忙しいところ」配套使用的
是各种各样
“拜托”
的话
お忙しいところとは存じますが、どうぞよろしくお願い申し上げます
(我知道您很忙,请多关照)
这是在传达委托内容之后
在
文末结束时
常用的表达
拜托别人时不是用
~をしてください
(请)
而是用
稍微委婉
的表达
这样就变成了一种更礼貌的表现方式
例如想请对方讨论一下时
不是用
検討してください
(请讨论一下)
而是要用
ご検討いただければ幸いです
(如果能得到你们的讨论,我将不胜荣幸)
ご一考下されば幸いです
(如果你们再考虑一下的话,我不胜感激)
虽然这句话在商务邮件中非常方便使用
但是如果使用太多完全一样的
就有可能给人一种
机械性
的印象
看看和它同样意思的话吧
ご多忙
(在您百忙之中)
ご多用
(在您百忙之中)
这两个都是表示忙碌的敬语表达
可以与「お忙しいところ」
替换使用
典型的例句:
・
ご多忙のところ恐れ入ります
が、どうぞよろしくお願い申し上げます
・在您百忙之中真对不起,请多关照
・
ご多用
の折、誠に恐縮でございますが、ご検討いただければと存じます
・在您百忙之中实在抱歉,我想要能得到你们的讨论
・
ご多忙中とは存じます
が、ご都合が合いましたらご参加いただければ幸いです
・在您百忙之中,如果您方便了的话,要是能参加一下,我将不胜荣幸
以上这些表达都是可以的
不过使用「ご多忙」和「ご多用」的话
作为
更高一级
的敬语表达
会给对方一种
更礼貌
的印象
「ご多用」是更被大众接受的敬语
四、实际上在发送商务邮件时,「お忙しいところ」要像下面这样用:
商务邮件的例句
-------------------------------------
○○会社
営業部
××様
平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申しあげます。
△△株式会社の佐藤です。
先日はお忙しいところお時間をいただき、誠にありがとうございました。
お話しいただいた○○について、ぜひお受けしたいと考えております。
つきましては、詳細とお見積もりをお送りいただけますでしょうか。
ご多忙中恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。
-------------------------------------
-------------------------------------
××公司
营业部
××先生【女士】
平时承蒙您格外的关照,万分感谢。
我是××股份公司的佐藤。
前几天您百忙之中为我们挤出时间,实在是太感谢了。
关于您谈到的××,我们很想得到。
那么,能请您发送一下明细和报价吗?
在您百忙之中打扰真对不起,请多关照。
-------------------------------------
在商务邮件中
限制、命令是不行的
邮件中传达
お忙しいところとは存じますが、お早めのご返信をいただければ幸いです
(知道您很忙,要是能得到您尽快的回信,我将不胜感激)
或者具体地说出回信日期
这都
有点违反礼节
大家觉得怎么样呢?
お忙しいところ恐れ入りますが
是表示惦念对方的我方心情的一种重要表达
请大家跟着诸诸加油努力
恰当地运用它
写出
给人好印象
的商务邮件吧
快戳
“
阅读原文
”