专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
媒哥媒体招聘  ·  知名传媒公司一直娱招聘! ·  2 天前  
君哥说房  ·  2025番禺最值得买的房子原来是它 ·  昨天  
君哥说房  ·  2025番禺最值得买的房子原来是它 ·  昨天  
中产先生  ·  特朗普:疯王的诞生? ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240303 | 克服万难,巴黎圣母院将在今年重新开放

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-03-03 01:12

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:465 words

难度:★★★★★


小贴士:

本篇生词比较多,理解文段含义的时候可以适当跳过难理解的词汇,把握主谓宾核心主干结构,结合前后文猜测生词的大概含义、大致所起的作用即可,先以理解文段“讲什么”为主,通读完后再回过头来细细积累生词。兴奋起来啊朋友们,啃下来这篇能力绝对暴涨💥!

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Middle age is a time when adults need their usefulness to be reflected in generative or outward-focused activities, such as caregiving, volunteering, or mentoring others .

中年是一个成年人需要通过一些有成长性或利他性的活动(比如照顾他人、志愿工作或指导他人)来彰显自己的作用的阶段。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Designed in 1859 by Eugène Viollet-le-Duc, an architect, and felled by the devastating fire of 2019, the new flèche remains hidden behind dense scaffolding . But five years after the world watched aghast as the gothic cathedral roof was devoured by flames, the project to rebuild Notre Dame is, astonishingly, on schedule . The cathedral doors are due to reopen in December. (Visitors for the Olympics, which Paris will host starting in late July, must wait to glimpse inside.)



建筑师尤金·维奥莱特-勒-杜克于1859年设计的巴黎圣母院尖塔毁于2019年的那场毁灭性大火。如今新的尖塔仍然被密实的脚手架遮挡着。但是,在世人目瞪口呆地看着大火吞噬这座哥特式大教堂屋顶的五年之后,人们惊讶地发现,巴黎圣母院的修复工程竟然在按时推进着。这座大教堂定于今年12月重新开放。(7月下旬前往巴黎观看奥运会的游客还得等一等才能一睹其内部风貌。)

点击此处查看翻译


1.flèche

英/ fleɪʃ /

n.尖顶塔

2. scaffold

英/ ˈskæfəʊld /美/ ˈskæfoʊld /

n.脚手架;鹰架;绞刑台

vt.给……搭脚手架;用支架支撑

3. aghast

英/ əˈɡɑːst /美/ əˈɡæst /

adj.吓呆的,惊骇的;吃惊的

4.gothic cathedral

哥特式大教堂

5. devour

英/ dɪˈvaʊə(r) /美/ dɪˈvaʊər /

v.狼吞虎咽地吃;如饥似渴地阅读,热切地看;吞噬,毁灭;充满(感情)

6. Notre Dame

巴黎圣母院

7.on schedule

按时;按照预定时间

8.be due to

由于,因为

点击此处查看词汇词组


Para.2


The rebuilding of Notre Dame is one of the most complex and ambitious reconstruction projects that France has ever undertaken on a historic monument . Fire engulfed the entire wooden latticework that made up the medieval roof, before melting its lead casing and toppling the spire . The cathedral’s nave, choir and transepts were mostly untouched by flames, thanks to the craftsmanship of the 12th- and 13th-century stonemasons . So were the 8,000-tube great organ and stained-glass windows.



巴黎圣母院的修复是法国有史以来对历史遗迹所做的最复杂、最具挑战性的修复工程之一。大火吞噬了这座中世纪教堂屋顶的木质框架,继而导致外面的铅皮熔化和尖塔坍塌。不过得益于12、13世纪石匠们的精湛技艺,大教堂的中殿、唱经堂和耳堂的大部分都未受损。有8000根音管的巨型管风琴和花窗也幸免于难。

点击此处查看翻译


1.historic monument

历史古迹

2. engulf

英/ ɪnˈɡʌlf /美/ ɪnˈɡʌlf /

v.吞没,淹没;使陷入(某种思绪或情绪);狼吞虎咽

3. latticework

英/ ˈlætɪswerk /美/ ˈlætɪswɜːrk /

n.格子;格子细工

4.topple

英/ ˈtɒp(ə)l /美/ ˈtɑːp(ə)l /

v.(使)不稳而倒下,(使)倒塌;推翻(首领),颠覆(政权);战胜,打败

5. spire

英/ ˈspaɪə(r) /美/ ˈspaɪər /

n.[建]尖顶;尖塔;螺旋

vi.螺旋形上升

vt.给……加塔尖

6. nave

英/ neɪv /美/ neɪv /

n.(教堂的)中殿;(铁路车站等建筑的)中央广场;车轮的中心部

7.choir

英/ ˈkwaɪə(r) /美/ ˈkwaɪər /

n.唱诗班,合唱团;唱诗席;(合唱团的)声部;一组同类乐器

v.合唱

8.transept

英/ ˈtrænsept /美/ ˈtrænsept /

n.教堂的十字型翼部,(十字形教堂的)耳堂

9.craftsmanship

英/ ˈkrɑːftsmənʃɪp /美/ ˈkræftsmənʃɪp /

n.手艺,工艺;精工细作;手工艺品

10.stonemason

英/ ˈstəʊnmeɪsn /美/ ˈstoʊnmeɪsn /

n.石匠;石工;石工锤

11.stained-glass

彩色玻璃

点击此处查看词汇词组


Para.3


When a grave-looking President Emmanuel Macron stood outside Notre Dame on the night of the fire, he described it as “the epicentre of our lives”. The cathedral would be rebuilt, he vowed , within five years. That the project is on track is also partly due to the commanding style of General Jean-Louis Georgelin, who ran it like a military operation until his death last August. A light management team, freed from bureaucratic excess has helped, too. Gifts from rich French industrialists—the Arnault, Bettencourt and Pinault families—as well as 340,000 smaller individual donations from around the world amounted to €846m ($921m). Unlike the usual French grands projects, this one is costing the public purse almost nothing.



火灾当晚,法国总统马克龙站在巴黎圣母院外面,表情凝重地说“圣母院的烧毁震中发生在我们的生活中”。他发誓将在五年内修复它。修复工程能够按计划进行,一定程度上也要归功于让-路易·乔治林将军的严格领导——直到去年8月去世前,他都像指挥一项军事行动一样管理这个项目。一支没有繁冗官僚做派的精干的管理团队也很有助益。除了来自世界各地的34万笔小额个人捐款,修复工程还收到了来自阿尔诺、贝当古和皮诺家族等富有的法国实业家的捐赠;全部捐款共计8.46亿欧元(9.21亿美元)。与法国一般的大型项目不同,这项修复工程几乎没有动用公共资金。

点击此处查看翻译


1.epicentre

英/ ˈepɪsentə(r) /美/ ˈepɪsentər /

n.震中

2. vow

英/ vaʊ /美/ vaʊ /

n.誓约,诺言;(婚礼等上的)誓言

v.立誓,发誓

3. on track

正按计划进行

4.bureaucratic

英/ ˌbjʊərəˈkrætɪk /美/ ˌbjʊrəˈkrætɪk /

adj.官僚的,官僚政治的

点击此处查看词汇词组


Para.4


The craftsmen working on the project are specialist artisans , drawn from dozens of small firms from around France. Rather than contract the rebuilding to one company, over 140 separate tenders were put out , in order to support traditional craftsmanship. The demands were unusually high: a decision was taken to restore the cathedral to its former splendour while remaining faithful both to its original designs and the construction techniques of the time.



参与修复工程的工匠都是各有专长的手艺人,来自法国各地几十家小公司。为寻求传统技艺,修复工程经过140多次招标,发包给了不同的公司,而不是只与一家公司签订合同。各项要求异常之高——因为修复团队决定在恢复大教堂昔日辉煌的同时,还要忠于其初始设计和当时的建筑技艺。

点击此处查看翻译


1.artisan

英/ ˌɑːtɪˈzæn /美/ ˈɑːrtɪzən /

n.工匠,技工

2. tender

英/ ˈtendə(r) /美/ ˈtendər /

adj.温柔的,亲切的;(食物)嫩的,软的;年幼的,未成熟的;(身体部位)易痛的,一触即痛的;(植物)纤弱的,娇嫩的;微妙的,棘手的;(航海)易倾斜的,不稳的

v.提出,提供;投标;付钱,偿还;出价购买(股票等);使变脆弱;温柔地对待

n.投标,投标书;(期货交易中的)交割意向通知书;(尤指挂在火车头后的)煤水车;(在大船和口岸之间载运人或货物的)供应船,补给船;(装有特别设备的)辅助救火车;服务车,辅助车辆;照料人,照管人;(通常裹有面包屑的)炸鸡块

3. put out

扑灭(火焰);发布(新闻、声明等);使困扰、烦恼或不安;提供(食物、饮料等);生产(产品);推迟或取消(比赛、活动等)

4.splendour

英/ ˈsplendə(r) /美/ ˈsplendər /

n.显赫(等于 splendor);光彩壮丽

点击此处查看词汇词组


Para.5


Inevitably some modernists decry the project’s conservatism. After the fire, various architects lobbied for an audacious contemporary flourish: a plate-glass spire or roof planted with vegetation. Notre Dame, after all, is an architectural hybrid , the product of different centuries, ransacked during the wars of religion and looted during the revolution.







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
媒哥媒体招聘  ·  知名传媒公司一直娱招聘!
2 天前
君哥说房  ·  2025番禺最值得买的房子原来是它
昨天
君哥说房  ·  2025番禺最值得买的房子原来是它
昨天
中产先生  ·  特朗普:疯王的诞生?
2 天前
财税实务课堂  ·  【荐读】婚姻好不好,看看厨房就知道
7 年前
gooood谷德设计网  ·  gooood 7岁了!
7 年前