好的句子会说话,假期还有两天!
一起努力!
今天的句子:
英国医药行业协会史无前例地向政府发出警告(issued an unprecedented warning),表示如果英国国家医疗服务系统(NHS)每年不额外获得200亿英镑,那世界顶级的制药公司就会退出英国(abandon Britain)。医药公司们认为,没有更高的卫生支出,新药的市场化就会因为不被批准而推迟,并且也将很难进行临床实验,因为英国病人无法获得现存的最佳治疗方案(existing best treatments),也就不可能有评估新药的机会。一些保守党议员批评这些公司虚张声势(bluffing),“假称”政府没有更多资金投入就离开英国,将它们的要求斥为诡辩(special pleading,即选择性地列举事实来说服别人接受自己的观点)。
今天的句子:
Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth and the warning from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies will be harder for the government to ignore than pleas from health unions.
词汇突破:
1.Identify 识别,认为…是…
2.Key driver 关键驱动因素
3.Pharmaceutical 医药的
4.Ignore 忽视
5.Plea 请求
确定主干:
并列句一:
1.Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth
并列句二:
the warning will be harder to ignore
切分成分:
from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies 定语
than pleas from health unions 状语
for the government 状语
参考译文:
部长们意识到医药研究是经济增长的关键推手,和来自卫生工会的请求相比,政府更难忽视来自世界顶级制药公司代表的警告。
明天的句子:(全新的句子!)
In a society that fetishises self-reliance, the gun speaks to rugged individualism – each person should be responsible for saving themselves. In a political culture that favours small government, the gun stands as a counterpoint to a lumbering and inefficient state – defend yourself, because by the time the police get there you’ll be dead. It underpins a certain sense of masculinity and homestead – a real man should be able to protect his family and home. The dispatcher told him to sit and wait; the NRA told him to stand and fight.
更多内容请点击阅读原文