最近香港乱成一锅粥。
作为一个每天被这些信息刷屏的大陆人民,我只想说一句:world sing how lay
抗议示威者、激进分子、以及一些混水摸鱼不三不四的人都出来了。他们打着要求自由的旗帜,干一些反政府的事情:又是冲击政府部门、又是污损国徽和旗帜、又是投掷燃烧瓶、又是占领港铁和机场...把香港搞得乌烟瘴气、民不聊生。
世界主流媒体都把这些过激的抗议行为定性为“anti-government”(反政府):
昨天凌晨,在香港机场又发生了一起匪夷所思的事情。
《环球时报》记者付国豪在香港机场客运大楼采访时,受到一些暴徒的“私刑”,致使该记者头部和身体多处流血受伤,好在被及时送往医院,目前已无大碍。
付国豪被上“私刑”的画面也传遍了全国,他一句“我支持香港警察,你们可以打我了”点燃了所有人的愤慨和痛心,号称高素质的港人怎会做出如此野蛮的行为?
《人民日报》专门为付国豪制作了一张海报,我相信已经在大家的朋友圈里刷屏了:
《人民日报》很少发英文,这篇海报上的英文很惹眼,我今天就跟大家聊聊这句英文吧。
What a shame for Hong Kong
这句话怎么翻译?很多人可能翻译为“
香港的耻辱
”,但很多人不清楚,shame 除了表示“耻辱”,还可以表示另外一层含义,先卖个关子。
今天我们就一边学习 shame 的用法,一边体会《人民日报》在措辞上的高明之处。
先看一下牛津词典上 “shame” 的定义:
比如:
1. His face burned with shame
他的脸因羞愧而发烫。
2. She hung her head in shame.
她羞愧地低下了头。
敲黑板:
当 shame 表示“羞耻、耻辱”的时候,是不可数名词。
再来看这一层含义:
此时的 “shame” 不能翻译为“耻辱”,而是“可惜”。
这种用法下,shame 要和冠词 a 连用,而且经常用在
what a shame
和
It is a shame
的句型之中,比如:
1. What a shame they couldn’t come.
他们不能来,太可惜了。
2. Itʼs a shame about Tim, isnʼt it?
Tim 太可惜了,你说是不是?
3. Itʼs a shame that she wasn’t here to see it.
真可惜她不能在这儿亲眼看看。
敲黑板:a
shame 表示“一件令人感到惋惜的事情”,同义词为 a pity。
所以我们可以简单得出这个结论:
不可数名词的 shame 表示“耻辱”、“羞耻感”;
而和 a 连用的单数形
式的 shame,即“a shame”表示“一件令人惋惜的事情”。
我们再用其它词典印证一下“a shame”的用法:
If you say that something is a shame, you are expressing your regret about it and indicating that you wish it had happened differently.
当你说某件事情是 a shame 的时候,你正在表达你的遗憾,并暗示你希望事情不这样发生。
used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed
当你希望情况不是这样,并且对现实情况感到伤心和失望时使用。
If something is described as a shame, it is disappointing or not satisfactory.
如果某一件事情被描述为“a shame”,意味着这件事情令人失望和不满。
敲黑板:
what a shame 意思是
“太可惜了”