作者
⎜石头小姐
出品⎜搞文艺(ID:art-up)
转载请联系授权
想吐槽香港的电影译名已经很久了……
虽然这属于老生常谈。但最近几个月,又一大批欧美新电影进入中国观众视野,而
港版译名实在是……看到就忍不住想要吐一吐。
毕竟不是谁都能够将
《神奇动物在哪里》
译成
《怪兽与它们的产地》,
将
《冰血暴》
译成
《雪花高离奇命案》
的……
仔细研究香港译名,其实具有极大辨识度。
港译第一个特点——
取谐音
正在热映的电影
《天才捕手Genius》
,香港翻译为
《笔羁天才》
,大概是想取粤语“笔”和“不”的谐音,表达电影中用笔创作的不羁作家们的天分。
可是“羁”恰恰是阻碍的意思啊,最后这个翻译岂不是成了“笔羁绊住了天才”的意思吗?
往前回溯,港译的“谐音大法”比比皆是。
去年大热的动画片
《疯狂动物城Zootopia》
,港译为
《优兽
(谐音“秀”)
大都会》
,请问你想表达什么?
无独有偶,台湾也谐音译为
《动物方城市
(方程式)
》
——方程式我懂,但方城市又是个什么鬼?
今年奥斯卡最佳外语片
《托尼·厄德曼Toni Erdmann》
,港译为
《爸不得你快乐》
,我还“爸”不得你别翻译呢。
倒是台版“谐音”翻译
《颠父
(覆)
人生》
挺有意思。
《实习生The Intern》
港译为
《见习冇限耆》
,“耆”谐音“期”,不太懂这种小聪明的必要性。
最扯的是1996年科恩兄弟的电影
《冰血暴Fargo》
,港译名为
《 雪花高离奇命案》
!
雪花高?你怎么不说雪花膏呢!即便我明白“
花高”是对Fargo小镇的音译
,那也应该是“发高”啊,怎么还跑出湖建口音了?
港译第二个特点——
很刺激
今年奥斯卡提名电影中,好几部的港译都有失原味。
于佩尔老阿姨去年大尺度出演的法国电影《ELLE》,其演技之精湛就在于于无声处击重锤。
内地直译为
《她》
中规中矩,台译
《她的危险游戏》
点出了故事的精髓,然而港译
《烈女本色》
,一下子就接地气成为港产味儿。
香港有很多“本色”,《英雄本色》《男儿本色》《女人本色》《金钱本色》《还我本色》……外语片也很想对你们喊一句,能不能翻译时还我本色啊。
《赴汤蹈火Hell or High Water》
的英文表达出一首英国诗歌,意思是“地狱啊你冲着我来吧,大浪啊你向我冲过来吧”,内地翻为《赴汤蹈火》颇得原文深意,然而港译为
《非正常械劫案》
,则完全没了想象余地,而且感觉像是发生在旺角……
不过总好过2008年的奥斯卡最佳影片
《老无所依No Country for Old Man》
,被港人活生生译成了
《2百万夺命奇案》
,又是一阵浓浓的旺角气息……
《降临Arrival》
,港译为
《天煞异降》
,完全没有了原片冷静的气氛。
话说港人真的非常喜欢
“天煞”
,《独立日》译为《天煞-地球反击战》,《牛仔和外星人》译为《天煞西部反击战》。
要说“刺激”的翻译,不得不提经典大片
《肖申克的救赎》
,港译
《月黑高飞》
,很刺激;台译更厉害,叫
《刺激1995》
……
诸如此类,网友早有总结——
《原罪》→港译→《激情叛侣》,很刺激;
《极限特工》→港译→《3X反恐暴族》,很刺激;
《无耻混蛋》→港译→《希魔撞正杀人狂》,刺激;
《我爱你莫里斯》
→港译→《
基志双雄》,很刺激;
《罗马假日》→港译→《金枝玉叶》,宫斗很刺激;
港译第三个特点——
接地气
最受人诟病的港译电影名当属
《皇上无话儿》
,内地译为
《国王的演讲》
。呵呵哒,面对这么无语的译名,国王大概再也治不好自己的口吃了。
还有将
《黑客帝国》
译成
《 22世纪杀人网络》,
《暮光之城》
译成
《吸血新世纪》,
呵呵哒,和台湾将
《诸神之战》译成《超世纪封神榜》
异曲同工,简直要为他们唱一曲《走进新时代》……
刚刚在大陆上映的
《BJ单身日记:好孕来袭》
,港译为
《BJ单身日记:生得啦BABY》
,两个都好烂,真喜欢台译的《BJ有喜》。
去年上映的
《邻家大贱谍》
,港译为
《两公婆决斗特务王》
。
其实想想也不是很意外,毕竟
《史密斯夫妇》
曾被港人译为
《史密夫决战史密妻》
,
《抗癌的我 50/50》
还被译为
《风雨同路两支公》
呢……
诸如此类,网友总结了很多——
《美国派》→港译→《美国处男》
《登堂入室》→港译→《偷恋隔篱妈》
《英国病人》→港译→《别问我是谁》
(请与我相恋)
《我唾弃你的坟墓》→港译→《X你老墓》
《初学者》→港译→《基爸爱留情》
《月升王国》→港译→《小学鸡私奔记》
《两杆大烟枪》→港译→《够姜四小强》
《天使的一份》→港译→《智取威士忌》
(怎么不智取威虎山呢)
《湖畔的陌生人》 →港译→《裸滩猎J》
(喜欢台译《湖畔春光》
《在云端》→港译→《寡佬飞行日记》
《弗兰西丝·哈》→港译→《纽约娃哈哈》
哈哈哈哈哈哈哈……
三地翻译通病
当然,值得吐槽的翻译不只香港一家,内地的翻译和台湾的翻译也常常出现槽点。
首先是
“风云”
,
不是何润东那个《风云》啦,而是《迈阿密风云》《无间道风云》等。
华语电影自己也喜欢这个套路,《边境风云》《窃听风云》《澳门风云》《监狱风雨》什么的此起彼伏。
凡有是非处,皆有风云起。而如果动静大一点,就叫做
“浩劫”
。
其次是
“未眠”
,从《西雅图夜未眠》《纽约爱未眠》《东京夜未眠》《巴黎夜未眠》到《夜未眠生死恋》;与之同理的还有“情迷”和“迷情”,都适合翻译谈恋爱的电影。
至于动画片,总爱动员群众的内地人最喜欢译成
“总动员”
,《玩具总动员》《汽车总动员》《海底总动员》《机器人总动员》《美食总动员》……
大概是受了电影的洗脑,连我们单位后边的面馆也要叫
“面食总动员”
。
而大部分“总动员”到了香港,都叫
“奇兵”
……
台湾人不喜欢奇兵,他们喜欢
神鬼
,连《斯诺登》他们也要译成
《神鬼骇客:史诺登》
。
而也有网友指出,只要有施瓦辛格出现的作品,则统统都要加上
“魔鬼
”二字——
《魔鬼司令》《魔鬼毁灭者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼战将》《魔鬼命令》……
总的来说,台湾的翻译还是很不错的,比如
《太空旅客》
台湾译成
《星际过客》
是很浪漫的,但有时会浪过头。
我非常喜欢的爱情片
《一天》
,台译为
《 真爱挑日子》
,有点俗;
《卡罗尔》
则被译成了
《因为爱你》
,还能更俗一点么?
《遇见你之前》
译成
《我就要你好好的》
,很容让人联想到倪妮和冯绍峰的《我想和你好好的》,有点低龄……
而
《中央车站》
竟然被译成了
《千年等一天》
?
吓得我立刻补了两集《新白娘子传奇》压压惊……