专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
财联社  ·  美官员:美乌矿产协议预计于本周签署 ·  19 小时前  
财联社  ·  美官员:美乌矿产协议预计于本周签署 ·  19 小时前  
参考消息  ·  事关加沙,多国进行“秘密会谈” ·  昨天  
参考消息  ·  特朗普恢复死刑 ·  3 天前  
参考消息  ·  爆料:美国拒绝共提涉俄草案 ·  3 天前  
参考消息  ·  克宫为特朗普“帮腔” ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

如何通过回译学英文?(1)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2019-03-07 08:30

正文

这几天在开两会, 汪洋对2000多名中国人民政治协商会议(CPPCC)的与会代表做了讲话,并强调在中美竞争日益激烈之际,中国面临严峻的挑战。

想一想,划线部分用英语怎么说呢? 拿出纸和笔,写一写。


可能很多人的版本是这样的:


Wang Yang delivered a speech to more than 2,000 representatives of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), and emphasized severe challenges China was facing as competition between China and America intensified .


这么说没问题,但和「地道英语」比起来还是有很大差距。我们看一下香港的《南华早报》是怎么写的:


Addressing more than 2,000 representatives of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), Wang Yang highlighted the headwinds China was facing amid increasing rivalry with the US .



接下来我们对比一下外刊版本和我们自己的版本有哪些区别:

1. 首先,宏观结构上,我们的版本是 由 and 连接的两个独立的并列句 ,这是表达多重意思时最容易想到的结构,但也是最啰嗦、冗杂的,就像小学生写的流水账作文。而《南华早报》则 把这句话的关键信息“强调中国面临严峻的挑战”放到了主干的位置上,把“对...做了讲话”这一附属成分写成了"V-ing"的结构,放到了状语的位置上。 主次分明,结构层次更为清晰。


2. 背景部分“ 中美竞争日益激烈 ”,我们写成了句子,用 as 连接: as competition between China and America intensified ;而《南华早报》则用名词词组表达了出来: increasing rivalry with the US (我们也可以说 growing / rising competition / rivalry ,然后通过介词 amid 连接(amid 常用来引出背景),相比之下,外刊版本更加简洁、清爽。


3. “ 进行讲话 发表演讲 ”,我们用的是 deliver a speech ,三个词;而《南华早报》则用一个词 address (sb) 就表达出来了,更加简洁有力。


4. 表示“ 强调 ”,我们用的是 emphasize ,而《南华早报》用的则是 highlight 。两者虽然都表示“强调”,但各有侧重,emphasize 的英文释义是:to say something in a strong way;而 highlight 的解释是:to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it .在文中语境下,highlight 显然更合适一些。


5. 最后一个,也是我们今天要重点讲的地方:在表示“ 挑战 阻力 ”时,我们最先想到的有 obstacle , challenge ,阅读量大的同学也会想到 hurdle ,对,就是“110米栏”的那个 hurdle. 而《南华早报》用了一个我们怎么也想不到的词: headwinds ,接下来我们就重点讲一讲这个词的用法。




headwind ,顾名思义,吹向头顶的风,也就是“ 顶风 逆风 ”的意思,常用来比喻“ 逆境 挑战 阻力 ”等,非常形象、生动,比如,逆风翻盘、向阳而生…拜拜甜甜圈、珍珠奶茶方便面…哎???跑题了…


Headwind 是可数名词,常用作 复数 。在写作或汉译英时,遇到“困难”、“问题”、“阻碍”、“挑战”时,除了用 difficulty , problem , obstacle , challenge 等词汇,还可以用 headwind,让表达更有画面感。


我们举个例子, 近几年,“我国经济面临结构上的挑战”,外交部的译文是:


China's economy faces structural challenges .


而《经济学人》是这么说的:


Structurally , China’s economy faces headwinds







请到「今天看啥」查看全文