专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

被特朗普灵魂碾压!白宫的女翻译这次算是长见识了…… ​​​​

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-10-20 06:06

正文


看标题!又有译员被特朗普虐到了? 怎么回事?


特朗普上任以来,译员们不是一次两次被他虐惨了。 历任美国总统不论口才如何,至少说出口的英语是规整的,然而现任总统特朗普有的时候简直就是“胡言乱语”。 单词、语法、句子结构他统统不放在眼里,关键还总是不按照既定的演讲稿内容说话,在此心疼翻译官们N次30秒。




好的,先来看看这篇微博。




@知名军事博主、军事视频自媒体@河婆Jason007。“听君一席话,胜读十年书。特朗普在白宫会见意大利总统马塔雷拉时,错将马塔雷拉的名字称为莫扎里拉(意大利传统奶酪),并称美国和意大利自古罗马时代以来就一直是盟友 白宫的意大利语女翻译感觉学了一辈子意大利语,今天算是长见识了……”



原来,10月16日,特朗普在白宫会见意大利总统塞尔焦·马塔雷拉,但在特朗普讲话期间,人们的注意力很快被坐在两位总统身后的一位意大利语女翻译的面部表情变化所吸引,更是登上了热搜……


原来,特朗普不仅将意大利总统马塔雷拉的名字“Mattarella”错误说成了 “Mozzarella”(马苏里拉奶酪) ,他滔滔不绝、东拉西扯的讲话更是给译员造成了巨大困扰。


视频画面显示,这位女译员努力的理解着特朗普讲话的逻辑和重点,表情时而专注,时而表现震惊,可以说女译员为了将特朗普凌乱的语句重新组织为流畅的意大利语,整个人都不好了,真正长见识了……

关于给总统做翻译的文章:
给美国总统当翻译是一种什么体验?先背下百科全书再说
译界大神!这位“美版孙宁”先后为七位美国总统担任翻译
请允许小编替女翻译说一句:太南了! 是的, 这何止是太南了。




此外,在特朗普总统与意大利总统马塔雷拉的联合记者会上,特朗普更是语出惊人,特朗普表达了对意大利航海家哥伦布的热爱,并赞扬美国与意大利的长期关系。


特朗普说:
"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome."


“美国和意大利因为共同的文化和政治遗产而紧密相连,渊源可以追溯数千年到古罗马时代。”


一起来看看视频:



此话一出,顿时成了网上疯传的笑料, 很多网友在社交媒体上表示费解,一些人指出,美国到今年7月4日才243年历史。“我们243岁的国家可上溯数千年到古罗马时代——真是一位智慧无边的高人。”


就连前奥巴马政府的一位官员也发推说:


"FACT CHECK: The United States of America (1776 – present) never had ties with Ancient Rome (753 B.C. – 476 A.D)."


“事实核查:美国(1776-今天)从来没有和古罗马(公元前753-公元后476)建立过外交关系。”






请到「今天看啥」查看全文