首届“流变与互鉴:中外文学翻译与文化交流高端论坛”圆满落幕之际,本月,外国文艺理论和批评实践团队携手外国文学研究所再度发力,精心策划并组织了以“中国文学经典海外译介”为主题的系列讲学和讲座,旨在深化文明交流互鉴的内涵与外延。我院和其他院系众多师生参加了本次讲学。受邀讲学的学者是来自于澳大利亚国立大学东亚研究所的范圣宇教授。范教授毕业于北京师范大学比较文学专业,深耕红楼梦英译研究二十余年,曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘,出版专著《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004)、英文专著THE TRANSLATOR’S MIRROR FOR THE ROMANTIC: CAO XUEQIN’S DREAM AND DAVID HAWKES’ STONE(Routledge, 2022)。本次讲学包含八次系列课程和两次专题讲座。八次系列课程围绕霍克思英译《红楼梦》展开,主题分别为“经典与传承:为什么要读《红楼梦》?”、“霍克思译文:节奏韵律与视觉效果”、“英译《红楼梦》文化解读:文学经典与博士选题”、“重写红楼梦:校勘的意义”、“从‘怡红’到‘快绿’”、“从比较文学到《红楼梦》:治学与人生”。两次学术讲座面向全校师生,第一讲为《霍克思的艺术细胞》,第二讲为《霍克思英译中的世界文学》,两场讲座的主持人为王楠教授,与谈人为郭乙瑶教授。
12月12日傍晚,范圣宇教授为我院师生作题为《霍克思的艺术细胞》的专题讲座。范圣宇教授首先从《红楼梦》中的诸多案例切入,评析了《红楼梦》中大量内外呼应的文学细节和曹雪芹写作中的画家笔法。紧接着,范教授指出了翻译与艺术修养的紧密关联,并带观众们回顾了霍克思一生的艺术修养和汉学渊源,分析了霍译《红楼梦》多卷的封面译名与主旨内涵。最后,范教授向观众们展示霍克思的翻译笔记部分内容,并借此带领大家多维度、多方面地品鉴霍克思的译文,指出霍译《红楼梦》的文学性和原创性之所在。
12月19日傍晚,范圣宇教授再次为我院师生作题为《霍克思英译中的世界文学》的专题讲座,这是本次霍克思英译《红楼梦》系列讲座的第二讲。讲座伊始,范教授介绍了《忧郁的解剖》(罗伯特·伯顿著)、《天路历程》(约翰·班杨著)、《莎士比亚全集》三部书籍,并提出霍克思英译《红楼梦》将文学经典变成了当下的模式。随后,他分析了霍译《红楼梦》中诸多译例对以上三部英国文学经典著作的引用和化用。范教授指出,霍克思在《红楼梦》译文中采用和化用世界文学的典故与原文,不仅便于英文读者深入理解《红楼梦》的意涵与艺术性,更建立起了《红楼梦》与世界文学之关联。