专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

人民币走强、美国退出“巴黎协定”、德国表态“入世协定书“……本周新闻热词总结(5.25-6.3)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-06-03 10:13

正文


本周的新闻热词有:

1.'人民币走强'刷半年新高

2.德表态'入世议定书'15条

3.政府发文鼓励'汽车共享'

4.'艾滋病考生'获独立考场

5.美国退出'巴黎气候协定'



人民币走强

yuan strengthens

China's yuan strengthens to a 6-month high against US dollar, following news that the country was mulling a new yuan pricing formula. The central parity rate of the yuan strengthened 0.8% to 6.809 against the greenback Thursday, the strongest level since November, according to data from the China Foreign Exchange Trade System.

有新闻称我国考虑引入新的人民币报价模型后,人民币对美元走强至六个月高点。中国外汇交易中心的数据显示,6月1日,人民币对美元中间价涨0.8%,报6.809,创2016年11月以来新高。


专家指出,人民币汇率(exchange rate)大幅上涨的直接原因(direct cause)是人民币报价模型(yuan pricing formula)考虑引入"逆周期因子"(introduce a "countercyclical factor"),引导了市场预期(guide market expectations),促使人民币汇率补涨。更深层次的原因(more underlying reason)在于中国经济企稳向好(China's economy is stablizing and recovering)、资本流出压力得到明显缓解(capital outflow pressure has eased considerably)。


瑞银中国首席经济学家王涛预计,今年年内人民币对美元汇率不会"破7(move beyond 7)",且在2018年也会保持相对稳定(remain relatively stable)。工银国际研究部主管、首席经济学家程实认为,人民币趋稳将成"新常态(new normal)",进而巩固并推进人民币国际化进程(consolidate and promote the internationalization of the yuan)。


【相关词汇】

外汇市场 forex market

市场情绪 market sentiment

羊群效应 herd effects

扭曲市场供需 distort market demand and supply

浮动汇率体系 floating exchange rate system


入世议定书

Protocol on China's Accession to the WTO

German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on Thursday that the European Union will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China's Accession to the World Trade Organization.

6月1日,德国总理默克尔在柏林表示,欧盟将履行《中国加入世界贸易组织议定书》第15条条约义务。


国务院总理李克强于5月31日至6月1日访问德国。期间,李克强总理与默克尔总理举行年度会晤并一同出席记者会。默克尔在记者会上表示,《中国加入世界贸易组织议定书》第15条(Article 15 of the Protocol on China's Accession to the WTO)已于去年到期。欧盟应该遵守世贸组织规定并履行自己的法律职责(abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations),致力于找到一个对所有国家一视同仁、对中国非歧视性的解决方案(work out a solution that applies equally to all countries without prejudice against China)。


中国2001年签署的《中国加入世界贸易组织议定书》的第15条规定,世界贸易组织成员在对中国出口产品的反倾销调查(anti-dumping investigation)中使用"替代国(surrogate country)"数据的做法应当于2016年12月11日终止。


李克强总理对德方的公开表态表示赞赏,他说,在当前世界面临不确定性和不稳定性(in face of global uncertainty and instability)的背景下,各国应维护现行国际体系(maintain the current international system),遵守国际关系准则(abide by norms of international relations)以及包括世界贸易组织规则在内的各国达成的共识,支持贸易投资自由化便利化。


【相关词汇】

反倾销 anti-dumping

反补贴 anti-subsidy

贸易便利化 trade facilitation

贸易自由化 trade liberalization


汽车共享

car-sharing

The Ministry of Transport issued guidelines on Thursday to improve management of the burgeoning car-sharing industry.

6月1日,交通运输部发布了指导意见,以改善对迅速发展的汽车共享业的管理。


近年来,我国汽车租赁业(car rental industry)呈现快速发展态势。特别是随着移动互联网技术的广泛应用和新能源汽车(new energy vehicle)的推广,汽车共享(car-sharing)在北京、上海、广州、深圳等地兴起。6月1日,交通运输部和住房和城乡建设部共同制定的《关于促进汽车租赁业健康发展的指导意见(征求意见稿)》向社会公开征求意见,为期两周(be open for public comment for two weeks)。交通部运输司有关负责人表示,如果将私家车(private car)的车辆性质登记为"租赁"并符合当地有关规定,也可以从事汽车共享业务(engage in the car-sharing business)。


根据意见稿,汽车共享允许人们短时间租赁汽车(rent cars for short periods of time),有助缓解城市拥堵和停车压力(ease urban congestion and parking pressure),政府鼓励发展汽车共享(the government encourages car-sharing)。汽车租赁车辆应按照相关法律法规和技术标准规定到公安机关办理登记(register with public security bodies),并按照相关规定,进行车辆安全技术检验、环保检验、报废(scrapping)和购买保险(buy insurance)。


意见稿明确,要落实汽车租赁身份查验(identity checking)制度。汽车租赁经营者应当对承租人提供的有效证件原件进行查验,并将有关信息在车辆租赁合同(lease contract)中记录,并载明所有驾驶人身份证件和驾驶证(driving license)信息。


意见稿提出,汽车共享经营企业(enterprises that run car-sharing businesses)应保护用户个人信息(protect users' private information),鼓励汽车租赁企业与保险公司(insurer)根据汽车租赁业务特点和风险大小,开发保险产品(develop insurance products),提高汽车租赁经营者抗风险能力,保障承租人合法权益(legal rights)。


【相关词汇】







请到「今天看啥」查看全文