专栏名称: 单向街书店
这里是独立灵魂的栖息地,我们致力于让每一个独立而又丰富的灵魂,都有处可栖。我们推荐:好书、好文、好物、好剧;我们主办:好沙龙、好展览、好演出、好课程。
目录
相关文章推荐
雨果网  ·  4位亚马逊大卖拆解日本站的突围路径 ·  17 小时前  
中国电信  ·  女神,你的每一面都很美! ·  3 天前  
西安头条  ·  西安市属国企发布招聘公告 ·  3 天前  
中国电信  ·  全球首例!跨越5000公里的生命接力! ·  3 天前  
雨果网  ·  Manus整顿行业!大批运营随时面临失业 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  单向街书店

【单向历】8 月 9 日,宜暂时放弃

单向街书店  · 公众号  ·  · 2024-08-09 08:30

正文


作为毛姆的译者,一方面是幸运的,另一方面也有其艰难所在。


毛姆的用词是朴素的,他几乎不会使用华丽生僻的语句,行文始终遵从着清晰、简洁与悦耳三大原则。


《小说创作大师班》的作者威廉·凯恩在书中写到,当一个人觉得自己的写作变得华而不实时,就应该去阅读毛姆。


威廉·萨默塞特·毛姆


《刀锋》的中文译者陈以侃曾在一次对谈中分享翻译毛姆的感受:


“毛姆是一个对译者非常非常友好的作家。首先,毛姆是一个对读者非常友好的作家,他文字的呈现会让读者更容易进入他的小说、进入他想呈现的环境中。相应的,它给译者带来的困扰和阻挠非常非常轻微。”


但朴素不等于简单,而是对文字的使用炉火纯青,精雕细琢后呈现出的大道至简。


因此,作为毛姆的译者又是困难的,必须找到最简洁且一针见血的对应词句,一旦落入庸俗的修辞与冗杂解释,就无法还原原文的力度。


不允许任何障目的矫饰存在的结果便是,一旦差之毫厘,便失之千里。陈以侃说,即使毛姆已经是译者应该感恩的一类作家,但在翻译他的长篇时也会遇到难题:


“每时每刻、每个句子,在落笔时,你都会觉得不满意,因为呈现的译文跟原文总是会有一点点落差。在这个工作过程中,你很容易受到困扰和阻挠,就在这些一点点细小的阻挠的干扰下,你会很容易放弃,觉得我今天是不是已经干的差不多了?”


《刀锋》陈以侃译本


对于所谓“信、达、雅”的翻译标准,陈以侃认为,只需要做到“信”就足够了,“达”是一句废话,而“雅”则是谬误。


“所谓‘雅’,就是说你可以把原作在译文中修饰成你希望它成为的样子,我觉得这是一种物化原作的粗俗冲动。”







“散会”

“丢脸要趁早”

“早干嘛去了”

“情绪不稳定”

独白 T 恤 新品上市



让思想和态度长久保鲜

思想冷库冰箱贴

点击获取



我们刚逃过大雨

漫游伞 新品上架


偏爱包 我偏爱例外

↓ 新品直达 ↓







请到「今天看啥」查看全文