《哪吒2》在海外放映时,译成《NE ZHA2》。
这翻译有点类似于此前《黑神话悟空》:Black Myth:Wukong。
Ne Zha。
Wukong。
译名不一定要削足适履迁就别人的习惯。
几年前日本有个电影,讲大画家葛饰北斋的《北斋》,英文名直接用北斋的罗马音Houkusai。
还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai就是武士的罗马音。
并不是欧美人人懂日语,只是文化传播做好了,外语观众认这些词。
甚至美国人自己拍电影,《最后的武士》,也要用samurai。
王家卫《东邪西毒》,英文名Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。
周星驰电影《食神》,译名The God of Cookery;《大话西游》,译名A Chinese Odyssey——中国奥德赛。为啥?外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。
然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名KUNG FU hustle。为什么可以如此?因为英语观众也认kung fu功夫这个词。
许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但“功夫”kung fu,就像披萨pizza、卡布奇诺cappucino、法棍baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。