2018 年 1 月 18 日,上海,06 时 52 分日出。
《时代の句变》180117 暮
【事】Steve Bannon, former chief strategist to Donald Trump, has been summoned to testify before a grand jury.
★ 以下为人译
[译]金 怡:特别检察官传唤特朗普前首席战略师史蒂夫·班农,要求他在大陪审团前作证。
[译]龚 璇:特朗普前首席战略师史蒂夫·班农被传唤在大陪审团前作证。
★ 以下为机译
[译]百 度:Steve Bannon,前首席策略师唐纳德·特朗普,被传唤到大陪审团面前作证。
[译]微 信:唐纳德·特朗普(Donald Trump)的前首席策略师史蒂夫·班农(Steve Bannon)已被传唤到大陪审团面前作证。
[译]微 软:史蒂夫欧班纳, 前首席战略家唐纳德·特朗普, 已被传唤出庭作证大陪审团。
[译]谷 歌:唐纳德·特朗普(Donald Trump)前首席策略师史蒂夫·班农(Steve Bannon)被召集到大陪审团面前作证。
★ 以下为人评
[评]王梓诚:summon 名词形式为 summons,复数为 summonses,义为“传票”,通常是法院等权力机关向被告下达的出庭通知,对证人下达的通知叫 subpoena。
[评]孙欣祺:before 在此表示“面对(法庭或其他官方机构)并受审”,故直译作“在...(面)前”略牵强,我认为“向...作证”更合适。
【辞】summon〔动〕
[义]传唤{出庭}
【源】BBC
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》180118 朝
【事】The Bayeux Tapestry will be loaned to Britain after the French president agreed to let it leave his country for the first time in 950 years.
★ 以下为人译
[译]金 怡:法国总统同意将贝叶挂毯借给英国,这将是该文物 950 年来首次离开法国。
[译]孙欣祺:经法国总统同意,950 年来贝叶挂毯将首次离开法国,借至英国。
★ 以下为机译
[译]百 度:贝叶挂毯将租借给英国后,法国总统同意让它离开自己的国家 950 年来的第一次。
[译]微 信:贝叶挂毯将被借给英国后,法国总统同意让它在 950 年来的第一次离开他的国家。
[译]微 软:Bayeux 挂毯将被借给英国后,法国总统同意让它离开他的国家在 950 年来的第一次。
[译]谷 歌:在法国总统同意在 950 年以后首次让他离开他的国家之后,贝叶挂毯将借给英国。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:after 在此并不强调先后顺序,故本例四个机译都过分执着于 after。原句使用 his country 指代法国,或为避免与 French 重复,但在翻译时处理成“他的国家”显然不符合汉语习惯,可参照金译将两个“法国”前后分置。
[评]朱绩崧:“贝叶”让我想起锡兰贝叶。建议改译“贝耶”。
【辞】tapestry〔名〕
[义]挂毯
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
◉
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]
◉