专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210105

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-01-05 06:53

正文

请到「今天看啥」查看全文


2021 年 1 月 5 日,上海,6 时 53 分日出。

《时代の句变》210104 暮

Guardian: Bitcoin has surged to a record high amid rising interest from investors and claims that the volatile cryptocurrency is on the way to becoming a mainstream payment method.

[机]微 信:随着投资者兴趣的增加,比特币飙升至历史新高,并声称这种不稳定的加密货币正在成为主流支付方式。

[人]翁莹莹:随着投资者的兴趣日益浓厚,比特币价格飙升至历史新高,据称这种不稳定的加密货币正在成为一种主流支付方式。

[人]逯知音:随着投资者兴趣的日益上涨,比特币激增到历史新高,并声称这个不稳定的电子加密货币正将成为一个主流支付方式。

[人]严佳义:投资者兴趣增长,有主张提出高波动性的加密币正成为主流汇款方式,在此间,比特币价格飙升至历史新高。

[人]孙寒潮:由于比特币投资热情高涨,更有传言称这种价格波动剧烈的加密货币将成为主流支付方式,比特币价格飙升至历史新高。


【评】
[译]翁译“日益浓厚”好于“日益上涨”;“正在成为”不确切。逯译“比特币”后遗漏“价格”;“并声称”缺主语;“一个...方式”量词宜作“种”。严译“有主张提出”拘泥于原文;“高波动性的加密币”没有点出 the volatile cryptocurrency 的特指义;“在此间”只能表示物理空间。翁、逯二译“不稳定的”语义不明,volatile 在此表明比特币价格上蹿下跳。

[句]rising interest from investors 和 claims that [. . .] payment method 并列,均为介词 amid 的宾语。the volatile cryptocurrency 指代 Bitcoin 。

[辞]Bitcoin 此即 the price of Bitcoin 。record 为名词定语,修饰名词 high 。claim 尤指对有争议或疑问之事的主张、断言。volatile 表示“易变的”“变化无常的”,通常带有贬义,在此与 mainstream 形成反差,主流支付手段应该市价稳定,而不是剧烈波动。前缀 crypto- 作“隐蔽的”“秘密的”解。词组 on the way to becoming 表示“有望成为,但尚未(开始)成为”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210105 朝

CNN: South Korea recorded more deaths than births in 2020 for the first time ever, prompting calls for action to revive the country's falling fertility rate.

[机]微 信:韩国在2020年的死亡人数有史以来首次超过出生人数,促使人们呼吁采取行动重振该国不断下降的生育率。

[人]翁莹莹:据统计,2020 年韩国首次出现全年死亡人数超过新生儿数,促使有关部门呼吁采取行动,以恢复该国不断下降的生育率。

[人]逯知音:2020 年韩国首次死亡人数超过出生人数,这促使人们呼吁复苏这个国家正在下降的生育率的行动。

[人]严佳义:2020 年,韩国的死亡率首次超过了出生率。这个数据促使有关部门呼吁采取恢复生育率的行动。

[人]高承天:2020 年韩国首次记录到人口负增长。这种形势下,要求该国立即行动,挽救不断下滑的生育率的呼声络绎不绝。

[人]章开源:2020 年,韩国全年死亡人数首超出生人数。此事引发呼吁,韩国应采取行动让出生率回升。


【评】
[译]章译“回升”巧妙,暗含出生率不断下滑之义。翁译“据统计”可略去;“促使有关部门”拘泥于原句,缺主语;“恢复不断下降的生育率”有歧义。逯译前半句有歧义,给人感觉是历年总死亡人数超过总出生人数;后半句是病句,“的行动”应删去;“正在下降”不如“持续下降”;“复苏”不如“提振”;“这个国家”不如“该国”。严译“有关部门呼吁采取行动”有误,应为“呼吁有关部门采取行动”。高译“记录到”不妥,宜作“报告”;“络绎不绝”不能形容“呼声”。

[句]prompting 的逻辑主语是前半句,而非整句的主语。the country 指代 South Korea 。

[辞]death 与 birth 在此可数,分别表示死亡和出生的事件。revive 作“改善”“使好转”解,前缀 re- 表示 back ,vive 来源于拉丁语 _vivere_ ,本义为 live 。revive 的名词为 revival 。fertility rate 可简作 fertility ,表示“人口出生率”。fertility 来源于形容词 fertile ,读作 /'fɜː(r)taɪl/ ,作“可繁殖的”“能生育的”解。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文