专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

领导人通电话那些事儿:领导人打电话都说什么?用什么语言说?

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2016-12-12 15:06

正文

前些天,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)写了一篇习主席与特朗普通话的文章(习主席和特朗普通话引关注,他们都说了些什么?)。不少小伙伴留言想知道领导人之间到底是怎么通话的。







今天,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)带大家了解一下,国家领导人之间到底是怎么通话的。

安排


领导人之间是不能随意通话的。只有出现紧急情况、有重大事件需要沟通、或需要就地区问题表达立场的时候,领导人才能通过“热线电话”联系对方。


下面举个“栗子”,比如说奥巴马想到给英国梅相打电话。


He has his people call their people. If Obama needs to talk to Theresa May, his situation room operators get in touch with the staff at 10 Downing Street. They set up a time to chat and patch through the call when that time comes.

领导人需要先让他的接线员打电话给对方接线员。如果奥巴马想和特蕾莎·梅通话,他的战情室接线员就会与唐宁街10号的工作人员接触。他们会在这通电话里定下一个通话时间。



准备


定好了时间,接下来要准备的就是通话的内容了。领导人并非像我们想象中那样,可以自由地闲聊。所有的谈话内容都是经过准备的,既要符合礼仪,又要观点明确。领导人是国家形象的代表,所以话可不能随意乱说。


"Hello, can I speak to the president?" is not an off-the-cuff request an operator is ever likely to hear from a world leader.
电话接线员不可能从世界领导人那里听到像是“你好,我能和总统讲话吗?”这样冒失的请求的。




If it is a simple courtesy call, the information provided may be basic, including details on who initiated contact, and two or three recommended talking points. There may also be some need-to-know personal information, such as a reminder to ask after a sick husband or wife.
如果只是简单的问候电话,可能需要提供的基本信息,并包括通话发起人是谁以及两三个建议的话题。有时也可能要了解一些个人信息,例如,如果对方丈夫或妻子生病了,需要提醒本国元首问候一下。


If the topic is sensitive, the NSC will offer the president an additional short briefing, and then listen in on the call.
如果通话话题很敏感,(美国)国家安全委员会将为总统额外提供一份简报,然后在总统旁边听他们通话。


通话


一切准备就绪,到了约定的时间,领导人就开始正式通话了。不过,通话过程中,虽然只有两个人在交流,但可能会有满满一屋子的人在围观。


World leaders usually have various people listening in on their conversations, including aides and interpreters.
通常会有很多人在世界领导人对话时在旁边听着,其中包括总统助手和翻译。



Even when leaders speak another language fluently, they often choose to conduct official calls in their mother tongue. "Sometimes that is down to national pride, but it's also to avoid misunderstandings and protect nuance," says Kevin Hendzel, a former White House linguist.
前白宫语言专家凯文·亨德尔表示,“这关系到民族自豪感,也是为了避免误解,同时保留语言中的细微差别。” 即使领导人能够流利地说另一种语言,他们也会在正式的通话中使用母语。


翻译


这就带来了一个问题。假设通话的两国领导人和所有助手都不懂对方语言,那么所有通话信息就只能通过两名翻译传达。


如果……翻译出了岔子,或者故意搞破坏,岂不是会出大问题?


"There are no novices that work at the presidential level," says Mr Hendzel. "It takes a great deal of time for an interpreter to reach this stage. They are also experts in the subject matter, and they know getting a form of address wrong can be a deal breaker."
亨德尔称,“为总统工作的没有新手,一名翻译要经过很久才能做到这个级别。他们是这方面的专家,他们很清楚差之毫厘,谬以千里。”



US presidential translators will have passed security clearances, background checks and even sat polygraph tests, before they become privy to sensitive information involved in high-level diplomacy.
美国总统的翻译在获准接触高层外交中的敏感信息之前,必须通过安全审查、背景调查,甚至还包括谎言测试。


热线


和大家印象中不同,“热线电话”指的并不仅仅是一部“电话机”,而是一整套的通讯系统。美俄两国之间的莫斯科—华盛顿热线就是很好的例子,它是一套允许美俄领导人直接沟通的高度保密的通讯系统。


The line, used to send text and images (maps, diagrams etc), was developed after the 1962 Cuban Missile Crisis, when the two countries came close to a nuclear war.

1962年古巴导弹危机让美俄两国走向了核战争的边缘,此后,两国开通了这条用于发送文字和图像(地图,图表等)的专线。



It remains an open channel, allowing instant communication if needed. "Because when it comes to nuclear missiles, everything is measured in minutes," says Mr Hendzel.
“热线电话”是在必要情况下可以进行即时通信的开放渠道。 亨德尔说:“因为涉及到核导弹时,一切都是按分钟计算的。”


趣事


虽说这套程序看似严密,实际上有的领导人也是因为电话闹过笑话的。


In 1990, then-President George Bush returned a phone call to a man posing as the president of Iran. "We were suspicious and began checking," said White House spokesman Marlin Fitzwater, "but, ultimately, the president needed to make the call as part of the check."

1990年,时任总统老布什回复了一个假装伊朗总统的男子的电话。“我们确实有点怀疑,并且进行了核实”,白宫发言人Marlin Fitzwater说,“但最终,我们还得需要总统亲自回拨电话来完成核查。”



这回大家知道领导人之间是怎么通话的了吧,是不是跟着双语君(微信ID:chinadaily_mobile)分分钟涨知识呀!

编辑:唐晓敏

实习编辑:洪泽华


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号