快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
To有备考需求的朋友们:
翻译完划线句务必回头检查一遍自己翻译的句子是否存在漏译的情况,对于考试来说,宁可啰嗦,也要尽力把每个词都翻译出来,避免丢分!避免丢分!
(看了一下打卡小程序里的情况,上一期句子有不少同学没有把closely翻出来哦)
The European Union
is also closely involved in supporting its battery sector, having established a European Battery Alliance in 2017 that set sweeping goals for manufacturing, charging infrastructure and electric-car uptake.
欧盟也密切地参与到支持电池行业发展的行动中,2017年成立的欧洲电池联盟,在电动汽车的制造、充电基础设施建设和电动汽车的使用方面制定了全面的目标。
having ...现在分词作伴随状语
1.be involved in doing
2.sweeping: having an important effect on a large part of sth
今年1月以来,美国针对亚裔的歧视行为和仇恨犯罪事件数量继续上升。美国司法部高级官员26日表示,司法部将就仇恨犯罪问题展开调查。
Racial violence in the United States is not simply Black and white, even if it looks that way. Instead, it can reveal
layered
victimizations and mediated enmity. The recent incidents of anti-Asian violence in the Bay Area, in particular, highlight this: Some Asian-Americans were outraged by the violence and demanded justice, but since the perpetrators in these
cases
were Black, many others felt deeply uncomfortable with contributing to the criminalization of African-Americans.
尽管美国的种族暴力看起来是黑人与白人之间的问题,但其实事情没有那么简单。与表面情况相反的是,种族暴力揭示了针对不同人种的伤害和存在不同种族里的间接敌意。最近在湾区发生的针对亚裔的暴力事件尤其凸显了这一点:一些亚裔美国人被暴力事件激怒,要求将施暴者绳之以法,但由于这些事件的行凶者是黑人,其他许多人对将非裔美国人定罪深感不安。
And here we come to the heart of the complexity of “speaking up” for Asian-Americans.
Thanks to the “Model Minority” myth — popularized in 1966 by the sociologist William Petersen and later used as a direct
counterpoint
to the “welfare queen” stereotype applied to Black Americans — Asian-Americans have long been used by mainstream white culture to shame and
drive a wedge
against other minority groups.
我们从中看到了为亚裔美国人“站出来说话”的复杂性的核心所在。
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
They are always caught in a no-win position between whites and Black Americans. They are thought to be “white
adjacent
,” but of course they can never belong to the club. They are persistently racialized, yet they often don’t count in the American racial equation. The central, though often unspoken, question underlying all of this is: Are Asian-Americans injured, or injured enough, to deserve our national attention?
亚裔总是处于夹在美国白人和黑人之间取胜无望的位置。他们被认为“与白人接近”,但当然永远不可能成为那个俱乐部的成员。他们总是遭到种族歧视,但是在美国种族平等中却不会考虑他们。所有这些背后的核心问题(尽管不常有人提)是:亚裔美国人受到的伤害或受到了足够多的伤害,值得引起我们全国的注意吗?
This recent
onslaught
of anti-Asian violence can partly be attributed to our former president, who spoke nonstop of the “Chinese virus” and even the “kung flu,” but he could not have rallied the kind of hatred that he did without this country’s long history of systemic and cultural racism against people of Asian descent.
最近针对亚裔的暴力攻击在一定程度上可以归咎于我们的前总统,他不停地提出“中国病毒”甚至“功夫流感”等说法,但这个国家如果没有长期存在针对亚裔的系统性和文化上的种族主义,他是不可能激发出如此仇恨的。
I think of James Baldwin’s words: “This is the crime of which I accuse my country and my countrymen, and for which neither I nor time nor history will ever forgive them, that they have destroyed and are destroying hundreds of thousands of lives and do not know it and do not want to know it.”
我想起了詹姆斯·鲍德温的话:“我以这个罪行指控我的国家和我的国人,无论是我,还是时间或历史,都不会原谅他们这个罪行,他们已经并正在摧毁成千上万的生命,他们不知道,也不想知道。”
本文节选自:New York Times(纽约时报)
发布时间:2021.02.23
作者:ANNE ANLIN CHENG
原文标题:What This Wave of Anti-Asian Violence Reveals About America