专栏名称: 尚理沪江翻译工作室
尚理崇文,译精至臻 一个有文艺追求的翻译工作室。 口译服务:会展口译、陪同口译、商务谈判等,交替传译与同声传译均可。 笔译服务:调查报告、论文、说明书、文学资料、手册等。
目录
相关文章推荐
军武次位面  ·  明代叱咤辽西的“关宁铁骑”都去哪了? ·  昨天  
军武次位面  ·  “末日警告”——俄罗斯到底打的是什么? ·  3 天前  
解放军报  ·  习近平主席对巴西国事访问成果文件清单 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  尚理沪江翻译工作室

常见经济词汇翻译及百科

尚理沪江翻译工作室  · 公众号  ·  · 2017-08-14 15:53

正文

好好学翻译

 

不知不觉,在微博上发布的经济和金融词汇翻译与百科也有一些,这次为了方便大家的学习,特作此文。另外,博主会持续普及下去,而且将拓展到各个领域。

1. 庞氏骗局(Ponzi game):

该骗局骗人向虚设的企业投资,以投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者以诱使更多人上当。庞氏骗局在中国又称“拆东墙补西墙”、“空手套白狼”。简言之就是利用新投资人的钱来向老投资者支付利息和短期回报,以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。

A Ponzi scheme ( also a Ponzi game) is a fraudulent investment operation where the operator, an individual or organization, pays returns to its investors from new capital paid to the operators by new investors, rather than from profit earned through legitimate sources. Operators of Ponzi schemes usually entice new investors by offering higher returns than other investments, in the form of short-term returns that are either abnormally high or unusually consistent.

2. 恶名企业"(Notorious Market)

"恶名市场"(notorious market)是用来形容那些存在大规模侵犯知识产权行为的海外网站和实体市场(websites and physical markets outside of the US where large-scale intellectual property infringement takes place)。四年前,阿里巴巴被从"恶名市场"名单中移除(be taken off the list),但美国今年又将其重新列入名单,称该公司的网购平台淘宝上假货(counterfeit/fake goods)泛滥。

3. 工匠精神spirit of the craftsman

Premier Li Keqiang introduced the concept of the "spirit of the craftsman" during his government work report during the fourth session of the 12th National People's Congress.
在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,李克强总理将"工匠精神"这一概念纳入了政府工作报告。
➤国务院总理李克强在今年的政府工作报告中明确指出,要"鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产(encourage enterprises to use  custom-tailored and flexible production processes),培育精益求精的工匠精神(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),增品种、提品质、创品牌(more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made)"。
➤工匠(craftsman)曾是传统社会日常生活中不可或缺的职业,他们以精湛的技艺(exquisite craftsmanship)打造完美的产品。如今工匠虽已淡出现代人的生活,但他们代表的精益求精、不断创新(be dedicated to continuous improvement and innovation)的精神却永不过时。
➤目前,我国制造业大而不强(our manufacturing industry is big but not strong)、自主创新能力较弱(weak in independent innovation)。弘扬(carry forward)"工匠精神"将带动中国从"制造大国"走向"制造强国"(drive China from a manufacturer of quantity to a manufacturer of quality),促进企业改善产品和服务质量(urge companies to improve the quality of goods and services)。

4. 独角兽企业 unicorn company

独角兽企业原本是美国风险投资业(venture capital industry)的术语,用来描述估值(valuation)超过10亿美元的初创公司(startup)。这些公司最初通常是以软件行业为主,但现在逐渐囊括了其他领域的行业。
➤自"独角兽公司"的概念在美国提出以后,迅速在硅谷等全球创业中心(incubation center)引起巨大影响,独角兽公司和群体已成为一个地区或国家科技创新能力(sci-tech innovative ability)与竞争力(competitiveness)的最重要体现之一,是引领经济发展、产业变革的中坚力量(backbone force)。

5. 稳健的货币政策(Prudent monetary policy)和适度宽松的货币政策(relatively loose monetary policy)

“稳健的货币政策”指根据经济变化的征兆来调整政策取向,当经济出现衰退迹象时,货币政策偏向扩张;当经济出现过热时,货币政策偏向紧缩。最终反映到物价上,就是保持物价的基本稳定。而“适度宽松的货币政策”就是在货币政策领域,央行直接向市场注资的一种货币政策手段称为quantitative easing(QE量化宽松),其实就是央行间接增印钞票。一般来说,只有在利率等常规工具不再有效的情况下,货币当局才会采取这种极端做法。
这里相关词汇:存款准备金率(deposit reserve ratio),银根(money market),国债(treasury bond),央行票据(central bank bill),proactive fiscal policy(积极的财政政策)。

6. 积极财政政策 proactive fiscal policy

积极的财政政策通过财政投融资(Fiscal Investment and Loan)来实现产业政策的国家经济政策与宏观调控手段。积极的财政政策通过财政投融资进行国家基本建设与基础设施建设(infrastructure construction),调整经济结构(adjust economic structure),引导、推动、扶持产业升级(industrial upgrading),形成新的经济增长点(growth engine),促进投资,增加就业,扩大内需(expand domestic demand),使本国经济平衡可持续发展。

7. 存款准备金率 deposit-reserve ratio或required reserve ratios

存款准备金(deposit reserve)是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算(capital settlement)需要而准备的,是缴存在中央银行的存款,中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是“存款准备金率”(deposit-reserve ratio或required reserve ratios)。
一般来说,上调“存款准备金率”,就是收紧的政策,亦制过于活跃的市场投资(如股市和房地产),防止出现通货膨胀(inflation);而下调“存款准备金率”,则是放松政策,释放流动资金,刺激经济发展。

8. 量化宽松(QE:Quantitative Easing)
“量化宽松”主要是指中央银行在实行零利率(zero interest rates)或近似零利率政策后,通过购买国债(treasury bond)等中长期债券,增加基础货币供给(the supply of monetary base),向市场注入大量流动性资金的干预方式,以鼓励开支和借贷,也被简化地形容为间接增印钞票。量化指的是扩大一定数量的货币发行,宽松即减少银行的资金压力。
但是,量化宽松的政策对于通货紧缩(deflation)往往治标不治本,需要通过“扩大内需”(expand domestic demand)、“刺激消费”(stimulate consumption)、“调整利率”(adjust interest rates)等手段相结合的方式,才是首选之道。

9. 人民币离岸市场 offshore renminbi market

指的是在中国境外的人民币市场。离岸市场提供离岸金融(offshore finance)业务。离岸(offshore)的意思是不能在本国国境内运作。人民币离岸市场是人民币国际化(internationalization of yuan)的产物。
合格境外机构投资者机制(Qualified Foreign Institutional Investors scheme),是指外国专业投资机构到境内投资的资格认定制度,旨在加速人民币资本的自由兑换(speed up the yuan's convertibility)。此次给予瑞士500亿人民币合格境外机构投资者配额将进一步支持瑞士人民币离岸市场的建立,加强中瑞金融合作(financial cooperation)。
2014年7月,中国人民银行与瑞士国家银行就签署了规模为1500亿元人民币/210亿瑞士法郎的双边本币互换协议(bilateral currency swap agreement),以为双边经贸往来提供流动性支持(provide liquidity support for bilateral trade),维护金融市场稳定。

10. IP剧 intellectual property adapted films or TV series

IP,即Intellectual Property,直译是知识产权,它可以是一个故事,一种形象,一件艺术品,一种流行文化。更多的是指适合二次或多次改编开发的影视文学、游戏动漫等。IP剧,是指在有一定粉丝数量基础上的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。站在IP背后的是成千上万的狂热粉丝和他们不容小觑的消费能力。

11. 巴黎气候协定 The Paris Agreement

《巴黎协定》是2015年12月12日在巴黎气候变化大会上通过、2016年4月22日在纽约签署的气候变化协定。这是继《京都议定书》后第二份有法律约束力的气候协议,为2020年后全球应对气候变化行动作出了安排。
《巴黎协定》共29条,当中包括目标、减缓、适应、损失损害、资金、技术、能力建设、透明度、全球盘点等内容。
2017年6月1日,美国总统唐纳德·特朗普在华盛顿宣布,美国将退出应对全球气候变化的《巴黎协定》。

12. 华盛顿共识” Washington Consensus

指20世纪80年代以来位于华盛顿的三大机构——国际货币基金组织、世界银行和美国政府,根据20世纪80年代拉美国家减少政府干预,促进贸易和金融自由化的经验提出来并形成的一系列政策主张。

13. IMF(International Monetary Fund,国际货币基金组织)

IMF成立于1945年,总部位于华盛顿,与世界银行并称为世界两大金融机构。
如果有国家想要进入IMF,首先需要交钱获取“配额”:成员国的“配额”决定了一国的应付会费、投票力量、接受资金援助的份额,以及特别提款权SDR(Special Drawing Right,也称“纸黄金”)的数量。现在,IMF的配额最大的还是美国,但中国起势明显,已经从第六升到了第三位。加上RMB也在去年加入了SDR,中国在IMF中低位一定会越来越高。
IMF的主要任务management of balance of payments difficulties(国际收支困难) and international financial crises(国际金融危机),制定成员国间的汇率政策,促进国际经济一体化等等。
IMF的投票政策是“执行加权投票表决制”,美国具有17.69%的份额,中国仅占 6.49%(Wikipedia),虽然比以前的4%提高了,但仍然与美国有较大差距。

14. 世界经济论坛World Economic Forum, WEF

是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。论坛会员是遵守论坛“致力于改善全球状况”宗旨,并影响全球未来经济发展的1000多家顶级公司。由于在瑞士小镇达沃斯首次举办,所以日后也称其为“达沃斯论坛”。
习大大在今年的论坛做报告时,针对当前世界的经济问题,提出了"四个坚持"的中国方案(Chinese solutions):坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式(develop a dynamic, innovation-driven growth model);坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式(pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation);坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式(develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times);坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式(develop a balanced, equitable and inclusive development model)。

15. TPP(不是PPT),也就是跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement),俗称“经济北约”。
TPP最早是由的新西兰、新加坡、智利和文莱四国发起,但后来由美国主导。TPP包含了大量内容,主要包括了关税(相互取消关税,涉万种商品)、投资、竞争政策、技术贸易壁垒、食品安全等。

16. 亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank ,简称亚投行,AIIB)

是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构,重点支持基础设施建设,成立宗旨在促进亚洲区域的建设互联互通化和经济一体化的进程,并且加强中国及其他亚洲国家和地区的合作。总部设在北京。
说白了,亚投行就是要提升中国的经济话语权,并且推动亚洲地区国家的基础设施建设,摆脱“亚洲基础银行(美日主导)”和“世界银行(对亚洲国家拨款减少)”对于亚洲国家的束缚,并且还能够加速人民币的国际化。

17. 比特币(Bitcoin)

是一种在互联网上流通的虚拟货币(virtual currency),它不像传统货币那样由央行(central bank)来发行管理,而是完全依托互联网运行,是一种去中心化的加密货币(decentralized crypto-currency)。比特币的货币符号是฿,货币代码(currency code)为BTC。它的货币总量按照设计预定的速率逐步增加,增加速度逐步放缓(at an ever-decreasing rate),并最终在2140年达到2100万个的极限。
近两年来,比特币成为国内最赚钱的投资品种,超过房地产、螺纹钢等“明星”投资品种,吸引了大量投资者。业内人士担心,由于比特币是基于市场信心的虚拟货币(virtual currency),一旦密集出现不良交易平台“跑路”(abscond with the money)等现象,将对比特币的币值造成巨大损害,进而破坏整个市场的秩序。监管部门已经意识到比特币交易的监管问题,将采取相应措施,考虑设立第三方托管平台(setting up a depository platform)。

18.脱欧”白皮书Brexit White Paper:
The British government published an official policy document setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英国政府2日发布官方政策性文件,列出了英国脱离欧盟的方案规划。
The White Paper, which detailed 12 principles including immigration control and trade arrangements, is in line with Prime Minister Theresa May’s vision of "an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU".
该白皮书详细列出了包括限制移民、贸易协定等12条原则,与首相特蕾莎-梅提出的“一个独立的、真正全球化的英国以及与欧盟关系充满前景的未来”理念一致。

19. 雄安新区Xiongan New Area

中国河北雄安新区(Xiongan New Area)位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成。
2017年4月1日 ,中共中央、国务院决定在此设立的国家级新区。 这是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择( a major historic and strategic choice),是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)、国家大事(be of national significance)。
雄安新区规划建设以特定区域为起步区先行开发,起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。设立雄安新区,对于集中疏解北京非首都功能(non-capital functions),探索人口经济密集地区优化开发新模式,调整优化京津冀城市布局和空间结构,培育创新驱动发展新引擎,具有重大现实意义和深远历史意义。
雄安新区的定位是重点承接北京疏解出的城市功能(accommodate urban functions distributed from Beijing),即与首都核心功能无关的城市功能,包括行政事业单位(administrative and public agencies)、总部企业(company headquarters)、金融机构(financial institutions)、高等院校(colleges and universities)、科研院所(scientific research institutes)等。

20. 分享经济 Sharing Economy

分享经济(sharing economy)主要是指利用网络信息技术,通过互联网平台(internet platform)将分散资源进行优化配置(optimize the allocation of distributed resources),提高资源利用效率的一种新型经济形态(new economic pattern)。近年来,我国分享经济创新发展迅速,但也存在认识不统一、制度不适应、保障不健全等问题,不少地方和部门对发展分享经济还存在疑虑和担心,分享经济发展面临着不少挑战(face many challenges)。
☞ 发改委的这份意见稿呼吁,加快研究针对快速发展的分享经济领域(rapidly growing sharing economy sector)的新的税收规定(new tax regulations)。要加大努力,鼓励分享经济企业(enterprises that deal in the sharing economy)与地方税收系统的对接(dock with local tax authorities),加快推进线上线下税收管理政策一体化(speed up the integration of online and offline tax management policies)。意见稿指出,地方政府将购买更多分享经济产品和服务(buy more sharing economy products and services),以降低运营成本(reduce operating costs)、实现资源利用最大化(maximize the use of resources)。

21. 野蛮人 barbarians

中国证券监督管理委员会(China Securities Regulatory Commission)主席刘士余在新闻发布会上表示:“野蛮人”(barbarians)、“妖精”(evil monsters)、“害人精”(poisonous demons)、“大鳄”(crocodiles)的行为往往是披着合法的外衣(under the cloak of legality),打着制度的擦边球,在资本市场上巧取豪夺(plundering the stock market),侵蚀着广大中小投资者的合法权益。
这次的发声也奠定了证监会对于资本野蛮入侵的态度,最终保监会(China Insurance Regulatory Commission)也介入了宝能系对于万科及格力的收购,姚振华最终遭到保险业驱逐。
“野蛮人”(barbarians)的说法来自布赖恩•伯勒(Bryan Burrough)的《门口的野蛮人》(Barbarians at the Gate)一书。该书记述了RJR纳贝斯克公司的收购大战(takeover battle for RJR Nabisco),全面展示了企业的管理者如何取得和掌握公司的控制权,是一部精彩的华尔街商战纪实巨著。该书出版后,“野蛮人”一词也成为流行词,常被用来形容那些不怀好意的收购者(hostile buyers)。

22. 禁穆令” Muslim ban
The executive order suspends the entire US refugee admissions system for 120 days. It also suspends the Syrian refugee program indefinitely, and bans entry to the US to people from seven majority-Muslim countries – Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen – for 90 days.
行政命令暂停美国难民接纳项目120天,叙利亚难民安置项目无限期中止,同时,在未来90天内,禁止伊拉克、叙利亚、伊朗、苏丹、索马里、也门和利比亚等七个穆斯林为主要人口国家的公民入境美国。(From China Daily)
相信这几天同学们对于这条禁令已经非常熟悉了,但事态还在继续发展。随着川普废除了代理联邦法官,并任命高萨奇(Neil Gorsuch)为美国联邦法院大法官,似乎总统将要赢得胜利。然而,“三权分立”(checks and balances)保证了行政、立法和司法的相互制衡,再加上各个州具有高度自治权,未来的道路还未可知。

23.马太效应(Matthew Effect),指强者愈强、弱者愈弱的现象。名字来自圣经《新约·马太福音》一则寓言: “凡有的,还要加倍给他叫他多余;没有的,连他所有的也要夺过来”。
24. 黑天鹅事件black swan event

指突然发生、难以预测的事件(a highly unlikely and unpredictable event),通常会引起市场连锁负面反应甚至颠覆。
黑天鹅存在于各个领域,无论金融市场、商业、经济还是个人生活,都逃不过它的控制的。

学者Nassim Nicholas Taleb在他2007年的著作《The Black Swan》中对“黑天鹅件”(Black Swan)给出了定义,他认为,一个事件是否可以被称为“黑天鹅事件”需具备以下三个特点:
First, it is an outlier, as it lies outside the realm of regular expectations, because nothing in the past can convincingly point to its possibility. 
一、该事件为意外发生,在正常期许之外,此前没有任何迹象可以指向该事件发生的可能性。
Second, it carries an extreme 'impact'. 
二、该事件产生极端“影响”。
Third, in spite of its outlier status, human nature makes us concoct explanations for its occurrence after the fact, making it explainable and predictable.
三、在事件发生以后,人类的本性会让我们忽视其异常性,而是编造一些理由解释其发生的缘由。


尚理沪江翻译

尚理崇文,译精至臻

长按上方二维码,即可关注