专栏名称: 中华网军事
中华网军事是中国访问量最大的军事站点,频道由新闻资讯、品牌栏目、军事图库和军迷生活四大版块组成。中华网军事坚持以独特的视角报道军事事件,受到数百万军迷的关注。
目录
相关文章推荐
九龙微观  ·  美军商店禁售中国大蒜?外交部回应 ·  昨天  
九龙微观  ·  乌军最新阵亡人数公布 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  中华网军事

中国人为外国人辱华洗白 连美国人都看不下去了!

中华网军事  · 公众号  · 军事  · 2017-04-06 17:42

正文

揭露了日本APA酒店放置右翼书籍的 @KatAndSid ,4日又在微博上发布了一段视频,总结美国针对亚洲人的挑衅语言。



Kat是美国人,Sid是中国人。


他们解释说,之所以做这个视频,不是为了造成冲突,而是因为看到了这样一种现象:


许多中国人为外国人的侮辱性言辞和行为洗白,认为这并不涉及种族歧视。



这种情况,让作为美国人的Kat都看不下去了。因此,他们整理了几个美国最常见的歧视中国人的言论,并告诉大家,这些词为什么挑衅。



Sid说,也许你很单纯,不觉得外国人是在侮辱你,但你要记住,当这些外国人说出这些单词的时候,他们绝对不是单纯的。



Kat补充道,美国的种族关系与中国不同,中国人不能把他们想象得太单纯。



他们将要总结的美国人对亚洲人的侮辱性词语和动作,大多来自美国19世纪的排华法案。


当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人觉得这是邪恶的外国人来抢工作,就创造了许多羞辱和歧视华人的词汇。



政府还颁布了排华法案:美国欢迎世界上任何国家的人,除了华人。


这条臭名昭著的法案直到1943年才结束。


而许多侮辱性的词汇却一直流传了下来。



1. Chink


Chink意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语,挑衅程度和形容黑人的“Nigger”差不多。



林书豪曾被ESPN的作者用“Chink in the armor”来形容;


这句话,意为“盔甲的裂缝”,但字面意思可以解释为“穿盔甲的中国佬”。


虽然这是一个双关语,大家都会用,但因为ESPN的作者用这个词来形容一个亚洲人,马上就被开除了。




2. Chinaman


这个词,表面上看起来是无害的,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。


但是,你一旦了解它的历史背景,就会发现这是一个极度挑衅的词。


这个词在排华法案期间被广泛使用,用来贬低华人。



今天还在用这个词的人,脑子里联想的,是一个非常低贱的华人漫画形象。




3. Oriental


这个词被用来形容东西,是没有问题的,比如Oriental rugs(东方的地毯)。

但如果用来形容人,就不太友好了。


用这个词来形容人的人,脑子里联想的,是一个留着辫子、躺在鸦片馆里吸鸦片的人物形象。



因此,奥巴马曾将这个词和“Negro”一起,从法律中删掉了。




4. Jap和Gook


“Jap”是Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人。



“Gook”则被用来歧视韩国人。


你可能觉得,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。


但问题是,很多美国人根本分不清中国人和日本人、韩国人,这两个词,就是被用来无差别歧视亚洲人的。




5. Ching Chong


这个词也来自排华法案期间,美国人用来嘲笑中国掏金者的口音,英文发音不准;另外,清朝时中国人被外国人骂为“清虫”,音为ching chong。


Kat说,美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,一种纯粹的取笑。



姚明进入NBA早期,奥尼尔在接受采访时这样说:“告诉姚明,‘ching-chong-yang-wah-ah-soh.’。”


这句话没有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美华裔乃至亚裔的强烈抗议,引发了一场很大的争议。


后来奥尼尔道了歉,姚明很大度,幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”




6. Dog eater


这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,与“rice eater”一样,都是嘲笑亚洲人是野蛮人的侮辱性表达。




7. 做这个动作:



外国人常常用拉眼睛的动作来嘲笑亚洲人五官扁平,非常具有挑衅性。


Kat和Sid说,他们看到有中国人为外国人的这种行为洗白:对啊,中国人的眼睛平均来说确实是比白人小啊。



但这不是重点。


重点是,这就是最经典的、用来歧视和欺负亚洲人的动作,这个动作本身就带有歧视亚洲人的含义,没有任何借口可以开脱。



美国模特Gigi Hadid曾眯眼模仿佛像饼干:



她并没有用手拉眼睛,但已经被很多人说是在嘲笑亚洲人。




8. Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling


这些都是人名,如果你的英文名就叫这个,那没有问题。


但如果这根本不是你的真名,外国人却莫名其妙地用这些名字来称呼你,就是在歧视你。



他们如果忽然叫你Jackie Chan或BruceLee,并不是他们觉得你很酷。


相反的,他们的意思是,哈哈你这个亚洲人……



同样的,如果你到外网去搜“LingLing”,就会发现与这个名字相关的网络流行图,全是和吃狗相关的。



事实上,也确实有很多中国网友表示有被称作“LingLing”的经历,但自己当时并不知道这是歧视性的称呼。



Kat表示,在美国,很多小朋友观看的动画片都有种族歧视的色彩。


比如迪士尼电影《猫儿历险记》(The Aristocats),有特别多的种族歧视画面。


像这一幕:



在这种情况下,还有中国人为外国人的做法洗白。因此,Kat和Sid觉得非常有必要让大家知道,这些词真正意味着什么。



有中国人说,中国越来越强大了,如果对外国人的这些行为太敏感,会有损大国风范。



Sid则反驳道,正是因为中国越来越强大了,我们才要更有信心去回应这种行为,而不是保持沉默,让别人觉得中国人好欺负。



视频戳这里:



微信上看不到的,中华军事App上都有!如何获得?点击阅读原文,打开APP

↓↓↓