2020 年 3 月 30 日,上海,5 时 44 分日出。
New York Times: China is suspending practically all entry to the country by foreigners and halting almost all international passenger flights.
[机]微 信:中国几乎暂停了所有外国人入境,并停止了几乎所有的国际客运航班。
[人]冯世豪:中国将暂停几乎所有外国人入境,并中止绝大多数国际客运航班。
[人]倪弄潮:中国将暂停几乎所有外国人入境,并停止几乎所有国际客运航班。
孙寒潮:practically 在此修饰 all 而非 suspending,suspending practically all 和 halting almost all 在结构上一致。practically 与 almost 近义,且多用于口语。之所以用 practically all,是因为并非绝对意义上关闭国门,持外交、公务、礼遇、C 字签证入境者不受影响,但这类群体非常特殊。根据《朗文当代英语辞典》第五版的解释, entry 与 entrance 都可表示“进入”,但后者表此义时强调引人注目。而根据《柯林斯英语词典》的解释,二者皆强调进入者渴望受人关注或敬重。
王暖流:halt 的本义是 cease marching or journeying,这里与 flights 搭配,尤为合适。
朱绩崧:halt almost all international passenger flights 里的 halt 也可以写成 call a halt to ,汉语“叫停”大概就是从这里来的。halt 是新闻报道爱用的词,平日里都说 stop 。类似的还有 kidnap ,在新闻报道里常换作 abduct 。
New York Times: US President Trump would not impose a quarantine on New York but would instead issue a strong travel advisory.
[机]微 信:美国总统特朗普不会在纽约实行隔离,而是会发布强有力的旅游警告。
[人]冯世豪:美国总统特朗普将不会因为疫情而封闭纽约市,但会发布一份措辞强烈的旅游警报。
[人]高承天:美国总统特朗普不会封锁纽约,但会发布高级别旅游警告。
[人]金 怡:美国总统特朗普将针对纽约发布强有力的旅行建议,但不会下令封城。
[人]倪弄潮:美国总统特朗普称,纽约不会封城,但取而代之的是,他会发布一份影响深刻的旅游警报。
孙寒潮:对于 strong 一词的理解几位译者众说纷纭。但鉴于特朗普本人一贯的说话风格和措辞习惯,strong 一词在他的推文中可能只是强化语气,而并无特别的内涵。advisory 作名词多见于美式英语。advisory 代表官方,且往往表示针对危险情况的警告或提示,所以译作“建议”语气略弱。New York 在此指 the State of New York,而非 New York City,所以“封城”不准确。
王暖流:issue a strong travel advisory 我会译作“出台一份详细的旅行注意事项”。关于“旅行”和“旅游”的区别,200312 暮的孙评已有论述,这里不宜用后者。
朱绩崧:impose 最常见的用法是 to impose sth. (up)on sth. ,但 impose 的本义就是 im-: on + -pose: put 。这 im - 与 (up)on 其实是语义重复了。这是自然语言里有时存在而常被广大使用者忽视的冗余信息,多数是“历史遗留问题”,但绝不是错。
advisory〔名〕(关于动向、进展的)正式报/公告