2024年11月18日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 18, 2024应国务院总理李强邀请,萨摩亚独立国总理菲娅梅·内奥米·马塔阿法将于11月20日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Independent State of Samoa Fiame Naomi Mata’afa will pay an official visit to China from November 20 to 28.
新华社记者:中方能否进一步介绍萨摩亚总理此访安排和中方期待?
Xinhua News Agency: Can you share the program of the visit of Samoa’s Prime Minister and China’s expectation for the visit?
林剑:萨摩亚是最早同新中国建交的太平洋岛国之一,两国友好合作有着深厚的民意基础,切实惠及两国人民。建交半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,中萨关系始终健康稳定发展,两国始终是相互支持的好朋友,共谋发展的好伙伴。菲娅梅总理访华期间,两国领导人将就中萨关系以及共同关心的重要问题深入交换意见,共同擘画中萨关系发展蓝图。
Lin Jian: Samoa was one of the first Pacific Island countries to establish diplomatic ties with New China. The friendly ties between the two countries enjoy profound public support and deliver tangibly to the peoples of the two countries. Over the past half century of diplomatic relations, China and Samoa have maintained sound and steady growth in bilateral ties despite the changing international landscape. The two countries have been good friends supporting each other and good partners seeking common development. During the visit by Prime Minister Fiame Naomi Mata’afa, leaders of the two countries will have in-depth exchange of views on bilateral relations and important issues of mutual interest and jointly chart the course for the growth of bilateral ties going forward.
明年将迎来中萨建交50周年,双边关系发展面临新的机遇。中方愿以此访为契机,同萨方深化政治互信,拓展务实合作,密切人文交往,促进文明互鉴,不断丰富中萨全面战略伙伴关系内涵,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
Next year will mark the 50th anniversary of China-Samoa diplomatic relations, which face new opportunities for growth. Through this visit, China stands ready to deepen political mutual trust, expand practical cooperation, build closer cultural and people-to-people bond, and enhance mutual learning between civilizations with Samoa to further enrich the comprehensive strategic partnership and jointly build an even closer community with a shared future between China and Pacific Island countries.
总台央视记者:习近平主席日前在秘鲁首都利马出席了亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议,发言人能否进一步介绍相关情况?中方提出了哪些倡议主张?
CCTV: President Xi Jinping recently attended the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, capital of Peru. Could you share more details? What initiatives and propositions did China put forward?
林剑:当地时间11月16日,亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议在秘鲁利马举行。习近平主席出席会议并发表重要讲话,为推动构建亚太命运共同体、开创亚太发展新时代提出三点建议:
Lin Jian: On November 16 local time, the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting was held in Lima. President Xi Jinping attended the meeting and delivered important remarks. He put forth three proposals to build an Asia-Pacific community with a shared future, and start a new era in Asia-Pacific development.
一是构建开放融通的亚太合作格局。坚持多边主义和开放型经济大方向,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,着力推进区域经济一体化和互联互通,维护产业链供应链稳定通畅。二是培育绿色创新的亚太增长动能。要抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在人工智能、量子信息、生命健康等前沿领域加强交流合作,营造开放、公平、公正、非歧视的创新生态,推动亚太地区实现生产力跃升。坚持生态优先、节约集约、绿色低碳发展,推动数字化绿色化协同转型发展,塑造亚太发展新动能新优势。三是树牢普惠包容的亚太发展理念。要加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。
First, we need to build an open and interconnected paradigm for Asia-Pacific cooperation. We should stay committed to multilateralism and an open economy, firmly uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, advance regional economic integration and connectivity, and uphold stable and smooth industrial and supply chains. Second, we need to make green innovation a catalyst for the Asia-Pacific. We need to seize the opportunities presented by the new round of sci-tech revolution and industrial transformation, and strengthen exchanges and cooperation in artificial intelligence (AI), quantum information, life and health, and other frontier areas. We need to foster an open, fair, just and nondiscriminatory ecosystem for innovation, and promote a leapfrog development of productive forces across our region. We should prioritize ecological protection, promote resources conservation and their efficient use as well as green and low-carbon development, and push forward coordinated digital and green transformation and development to create new momentum and new drivers for Asia-Pacific development. Third, we need to uphold a universally beneficial and inclusive vision for Asia-Pacific development. We should strengthen economic and technical cooperation. We should increase support for developing economies and disadvantaged groups, and work together to grow the pie and distribute it equitably to allow more economies and people to benefit from development.
习近平主席强调,改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
President Xi Jinping stressed that reform and opening up is a historic process in which China and the world achieve development and progress together. China’s further development will provide new opportunities for the Asia-Pacific region and the world at large. China welcomes all parties to continue riding the “express train” of its development so that we can all contribute to the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.
此次APEC领导人会议核可了中方2026年APEC主办权,这将是中国第三次担任APEC东道主。中方期待同各方共同落实2040年布特拉加亚愿景,深化亚太合作,造福亚太人民。
This year’s APEC Economic Leaders’ Meeting endorsed China’s 2026 APEC presidency. It will be the third time for China to host APEC. China looks forward to working with other parties to implement the Putrajaya Vision 2040 and deepen Asia-Pacific cooperation to the benefit of the peoples in the region.
法新社记者:美国和菲律宾今天签署《军事情报保护协定》,允许两国共享机密信息。在中菲舰船在南海冲突频发、领土争议突出的背景下,中方对美菲签署协议有何评论?
AFP: Today, the US and the Philippines signed the General Security of Military Information Agreement, allowing the two countries to share classified information. How does China view this step given more frequent clashes between Chinese and Philippine vessels in the South China Sea as well as territorial disputes?
林剑:不论签署何种军事协定,开展何种防务安全合作,都不得针对第三方或损害第三方利益,更不得破坏地区和平、加剧地区紧张。维护本国安全、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚持睦邻友好、坚持战略自主。
Lin Jian: No military agreement, or defense and security cooperation, in whatever form, should target any third party or harm the interests of any third party. Nor should it undermine regional peace or exacerbate regional tensions. The only right choice for safeguarding national security and regional peace and stability is to uphold good-neighborliness and friendship and maintain strategic independence.
塔斯社记者:据《纽约时报》和《费加罗报》消息,美国、法国和英国已授权使用远程武器对俄罗斯领土纵深进行打击。中方对此有何评论?在这样的背景下,中方如何看待和平谈判的前途?
TASS: According to reports by the New York Times and Le Figaro, the US, the UK and France have authorized the use of long-range weapons by Ukraine for strikes inside Russia. Does China have any comment on this? Against such a backdrop, how does China see the prospect of peace talks?
林剑:中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。早日停火止战,寻求政治解决,符合各方利益。当务之急是尽快推动局势降温。中方始终鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力,愿继续以自己的方式,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Realizing an early ceasefire and striving for political settlement serves the interest of all sides, and the biggest imperative is to promote deescalation as soon as possible. China always encourages and supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and stands ready to continue to play a constructive role in its own way for the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者:澳大利亚和英国政府宣布两国领导人将在二十国集团领导人峰会期间同中国领导人举行会晤。你能否证实?
Reuters: The Australian and British governments have both announced that Chinese leader will meet with their leaders at the G20. Would you be able to confirm these meetings?
林剑:关于二十国集团领导人峰会期间有关双边会晤的情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。
Lin Jian: On the bilateral meetings during the G20 Summit, we will release information in due course. Please stay tuned.
《中国日报》记者:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会发表书面演讲,受到广泛关注。我们注意到,作为关键词、高频词,“经济全球化”在整篇演讲中出现了13次。发言人认为习近平主席关于经济全球化的这些论述向世界发出了什么样的信号?
China Daily: You mentioned that President Xi Jinping made a written speech at the APEC CEO Summit, which received wide attention. We noted that “economic globalization,” as a keyword, appeared 13 times throughout the speech. What message do you think President Xi’s notions of economic globalization are sending to the world?
林剑:经济全球化是社会生产力发展的客观要求,是科技进步的必然结果,是浩浩荡荡的历史潮流,虽然遭遇过逆风和回头浪,但其大势从未改变,以各种名目执意将相互依存的世界割裂开来,是开历史的倒车。
Lin Jian: Economic globalization is an objective requirement of growing social productive forces. It is a natural outcome of advancement in science and technology and a mighty historical trend. Despite headwinds and undertows, economic globalization has always been the general trend. The attempt to break up the interdependence of the world under all sorts of pretexts is nothing but backpedaling.
习近平主席在本次APEC工商领导人峰会发表的书面演讲中深刻指出,当前,世界进入新的动荡变革期,单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,但经济全球化的动力仍然胜过阻力。我们要正确引导经济全球化方向,让经济全球化更多释放正面效应:坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长;坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革;坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。亚太地区要继续做推动经济全球化的火车头,携手推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段,更好惠及不同国家、不同群体。
President Xi pointed out in the speech that the world is in a new period of turbulence and transformation. Despite the unbridled unilateralism and protectionism and an increasingly fragmented world economy, the driving forces for economic globalization still prevail. We should steer economic globalization in the right direction and see to it that economic globalization generates more positive outcomes. We should take innovation as the driving force for stronger growth of the world economy. We should keep pace with the times and reform the system of global economic governance. We should always take the people-centered approach and seek to settle imbalances in development. The Asia-Pacific should remain the locomotive of economic globalization and we should join hands to see to it that economic globalization is taken to a new phase that is more dynamic, inclusive and sustainable to the benefit of various countries and communities.
在这一进程中,中国将全面深化改革,继续为全球经济注入强劲动能;推动高质量发展,继续引领世界经济提质增效;坚定不移走绿色发展之路,继续为全球绿色转型提供重要动力;建设更高水平开放型经济新体制,继续和世界分享中国发展机遇。
In this process, China will deepen reform comprehensively and continue to provide robust momentum for the world economy. It will advance high-quality development and continue to lead the efforts to improve the performance of the world economy. It will stay firmly on the path of green development and continue to be an important force for global green transition. It will build new, open and higher-standard economic systems and continue to share China’s development opportunities with the world.
芬兰《赫尔辛基新闻》记者:欧洲国家情报机构称获得了关于中俄合作生产军用无人机的信息。这些无人机是否用于在乌克兰的冲突?中方对此持何立场?
Helsingin Sanomat: European intelligence agency has got an information about the cooperation between China and Russia in the production of military drones. Are these drones used in Ukraine? What’s China’s stance on it?
林剑:类似问题中方已多次作出回应。我愿在这里重申,中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,同一些国家搞双重标准、在乌克兰危机中拱火浇油的做法形成鲜明对照。中方在军品出口方面一向采取慎重、负责态度,从未向冲突当事方提供致命性武器,始终依法依规严格管控军用及军民两用无人机。希望有关国家和人士不要在没有事实依据的情况下对中方妄加猜测、污蔑抹黑。
Lin Jian: We have responded to similar questions multiple times. I would like to reaffirm that on the Ukraine crisis, China upholds an objective and just position and has actively promoted peace talks, which stands in sharp contrast with certain countries who apply double standards and keep adding fuel to the fire on the Ukraine crisis. China handles the export of military products prudently and responsibly. We have never provided lethal weapons to any party of the conflict, and strictly control the export of military and dual-use drones in accordance with laws and regulations. We hope relevant countries and individuals will refrain from making baseless speculations and vilification against China.
乌通社记者:周日,俄罗斯军队对乌克兰民用能源基础设施发动大规模导弹和无人机袭击,共发射120枚导弹和近100架无人机。乌克兰全境开始断电,黑海沿岸大型港口城市敖德萨目前已无法供电、供暖、供水,乌克兰其他几个城市和乡镇也是如此。在寒冷的天气中,数十万乌克兰人没有暖气和电力。中方对俄罗斯升级局势有何评论?
Ukrinform News Agency: On Sunday, Russian military launched massive missiles and drones to attack the civilian energy infrastructure in Ukraine—120 missiles and almost 100 drones. Power outages have started across Ukraine. Odesa, a large city and port on the Black Sea, is now without electricity, heating and drinking water. The same in several other cities and towns across Ukraine. Hundreds of thousands of Ukrainians were left without heat and electricity when the weather outside is already frosty. I’d like to ask you whether China can comment on Russia’s escalation of war?
林剑:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,有关各方应以负责任方式推动局势降温,为尽早实现停火、政治解决危机积累条件。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Parties concerned need to promote deescalation in a responsible manner and accumulate conditions for an early ceasefire and political settlement of the crisis.
印度报业托拉斯记者:中印两国领导人在二十国集团领导人峰会期间会否举行双边会见?
PTI: Are there any bilateral meetings lined up that you can confirm on the sidelines of the G20 summit in Brazil?
林剑:不久前,习近平主席在喀山出席金砖国家领导人会晤期间会见印度总理莫迪。中方愿同印方一道努力,落实两国领导人重要共识,加强沟通合作,增进战略互信。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Lin Jian: Recently, President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi on the margins of the BRICS Summit held in Kazan. China stands ready to work with India to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, step up communication and cooperation and enhance strategic mutual trust. On the specifics you mentioned, I have no information to offer.
深圳卫视记者:我们注意到,近来中国同东南亚国家往来热络,尤其是首脑交往再掀高潮。上周五,习近平主席在秘鲁出席亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议期间,同新加坡总理黄循财、泰国总理佩通坦会晤。在短短不到一个月时间里,李强总理同柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等五国政府首脑共同出席大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议。丁薛祥副总理访问新加坡并主持中新双边合作机制会议。韩正副主席访问印尼、文莱。印尼新任总统普拉博沃、马来西亚总理安瓦尔相继访华。发言人能否介绍更多情况?
Shenzhen TV: We noted that China and Southeast Asian countries have engaged in frequent interactions recently and in particular, the exchanges between heads of state and government reached another new height. Last Friday, on the margins of the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting in Peru, President Xi Jinping met with Prime Minister of Singapore Lawrence Wong and Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra. Within a month, Premier Li Qiang, together with the heads of government from Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam, attended the eighth Greater Mekong Subregion (GMS) Summit. Vice Premier Ding Xuexiang visited Singapore and co-chaired the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings. Vice President Han Zheng visited Indonesia and Brunei. Indonesia’s newly elected President Prabowo Subianto and Prime Minister of Malaysia Dato’ Seri Anwar Ibrahim visited China. Could you share some comment on this?
林剑:近期,中国同东南亚国家交往再掀高潮,展现了地区国家团结合作、携手发展的共同愿望,也彰显了中国同周边国家关系的高水平发展。
Lin Jian: The exchanges between China and Southeast Asian countries have recently reached another new height, which speaks to the common aspiration of regional countries for solidarity, cooperation and development, and demonstrates the robust growth of relations between China and neighboring countries.
中国和东南亚国家是山水相连、人文相亲的好邻居,也是利益相融、命运与共的好伙伴。在元首外交引领下,双方高质量合作不断开花结果,命运共同体建设迈出坚实步伐。中印尼就构建具有地区和全球影响力的命运共同体达成重要共识,中国同马来西亚、同湄公河国家双多边命运共同体建设迈上新高度。中马、中新签署“一带一路”合作规划。雅万高铁正式开通一年,累计发送旅客超600万人次。中老铁路客货两旺,持续释放黄金大通道效应。马来西亚东海岸铁路建设稳步推进,中老泰国际货运列车正式开行。中国—东盟自贸区3.0版升级谈判实质性结束。中国同泰国、马来西亚、新加坡、老挝等国的免签安排成效显著,“澜湄签证”正式落地。中国同有关国家就妥善管控涉海分歧,加强海上合作,加快“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定达成重要共识。
China and Southeast Asian countries are good neighbors connected by mountains and rivers and sharing close cultural bond. We are also good partners with integrated interests and a shared future. Under the guidance of head-of-state diplomacy, the two sides have achieved fruitful outcomes in high-quality cooperation and made solid steps in building a community with a shared future. Important common understandings were reached between China and Indonesia on building a community with a shared future with regional and global influence. The building of a community with a shared future both bilaterally and multilaterally between China and Malaysia and Mekong countries reached a new level. Belt and Road cooperation plans were signed between China and Malaysia and between China and Singapore. The Jakarta-Bandung High-speed Railway was officially launched for a year, serving over six million passengers. The China-Laos Railway saw booming passenger travel as well as freight shipping, playing an increasingly important role as a golden route for transportation. Construction of Malaysia’s East Coast Rail Link made steady progress. The China-Laos-Thailand international freight train service was officially launched. The China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations were substantially concluded. Visa-free arrangement between China and Thailand, Malaysia, Singapore and Laos produced remarkable results, and the “Lancang-Mekong visa” policy was officially implemented. China and relevant countries reached important common understandings on properly putting maritime differences under control, enhancing maritime cooperation, speeding up consultations on a code of conduct in the South China Sea, and jointly keeping the South China Sea peaceful and stable.
亚洲乃至亚太地区是中国同周边国家共同的家园。中方始终将周边置于外交全局首要位置,愿同东南亚国家一道,继续践行亲诚惠容理念,高质量共建“一带一路”,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,进一步增进理解互信、深化友好合作、共同发展振兴,为各自现代化进程注入强劲动力,为地区和平与繁荣发展贡献更大力量。
Asia and the wider Asia-Pacific is the shared home of China and neighboring countries. China has all along put the neighborhood as a priority in the overall diplomacy. We stand ready to work with Southeast Asian countries to continue to uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, engage in high-quality Belt and Road cooperation, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, further enhance mutual understanding and trust, deepen friendly ties, pursue common development and prosperity, provide strong impetus for our respective modernization process, and make greater contribution to regional peace and prosperity.