专栏名称: 南都周刊
《南都周刊》官方微信账号
目录
相关文章推荐
人民日报  ·  湖北“小狗山”爆火刷屏!真不是P的! ·  8 小时前  
新华网  ·  当家电拥抱大模型 ·  17 小时前  
人民日报  ·  【夜读】心有热爱,足以抵过岁月漫长 ·  2 天前  
半岛晨报  ·  闭店!刚刚,大连一知名商场发布公告 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  南都周刊

中国要整顿Chinglish啦!没想到外国人却不乐意了......

南都周刊  · 公众号  · 社会  · 2017-07-04 18:19

正文


What ??


“梯子相乘胡须就会知道”到底是什么鬼(?)

文|Tina

经授权转载自: 发现澳大利亚 /Go_Aussie

本文为作者观点 ,不代表本刊立场


话说,前几天出了个惊天动地的大新闻:中国宣布要整改Chinglish啦!

Chinglish被这么黑多年终于忍无可忍,这次要全面监督提高公众场合的英语翻译质量,今年12月1日正式施行。

消息一出,老外们可就炸开了锅,表示:我们不答应!



世界的魅力,就这么越飘越远了......”


中式英语,好好安息吧QAQ”


好桑心,因为这就意味着我们在公众场合很少会见到中式英语了”


不!!那我以后到哪里找中式英语的日常?!”


我还记得10年前天朝就已经试着整改过公众标语和菜单啦,当时‘四喜丸子’还被翻成了‘four happy meat balls(四个快乐的肉球。。。)’”


不少人开始缅怀回顾中式英语的辉煌过去......



我有次看到一个‘出口’的标牌标着‘export’(出口产品)......”


大家开始直接上图......


▼ “诵经时请不要发出疑惑的声音”

正确翻译:Please don't be loud when chanting



▼ “瘸子专用” (残疾人:我招你惹你了吗QAQ)

正确翻译:for the disabled



▼“畸形人专用通道” (残疾人中枪 X 2......)

正确翻译:disabled toilet



▼ 店主我才不会告诉你“crack”是海洛因的意思...

正确翻译:puffed food



▼ “犹太人耳朵汁”(???)

正确翻译:black fungus juice



▼ “大肠子爆了”

正确翻译:crispy fried intestines



▼“热狗与艾滋”(....明明多拿滋都已经是音译的了!)

正确翻译:hot dog donut



▼ “车撞到了芝士培根蘑菇脸” (翻译君你才不要脸了吧!)

正确翻译:cheddar bacon mushroom spaghetti



▼“四喜...烤...夫”(好像没有什么不对....但是...)

正确翻译:Sixi baked bran



▼“德国性骚扰”(话说上面的鸡排还翻译成了chicken row...)

正确翻译:German salted trotter



▼“老继母钱肚”

正确翻译:chilli cow reticulum



▼“梯子相乘胡须就会知道” (....什么鬼!)

正确翻译:elevator instructions



▼“进入想,草很长”(....居然还有点押韵)







请到「今天看啥」查看全文