大家知道“滴水之恩,当涌泉相报”怎么翻译吗?
最近西外君看到了一个很搞笑的中式翻译:
you di da di da me,I hua la hua la you.
didadia是水滴的声音,hualahuala是泉水流动的声音,是不是很生动形象。
当然这只是开玩笑啦,正确翻译我们可以参考一下外交部发言人耿爽在谈“巴基斯坦总统阿尔维就任后首次访华”时说到过的:
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
receive [rɪ'siːv]
v.收到
spring我们都知道是春天,但它作名词时还有
弹簧、跳跃、泉水
的意思,作动词时可以表示
跳、生长、涌出
。
类似的句子还有“投我以木桃,报之以琼瑶”。
同样可以参考耿爽的发言:
You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.
jade [dʒeɪd]
n.玉;翡翠,white jade 可译为白玉,指琼瑶。
还有网友把“不三不四”翻译成
no three no four
,其实它的意思是不像这也不像那(neither one thing nor the other)
我们可以翻译为
dubious/shady/ unsavoury
e.g. 她的朋友尽是些不三不四的人。
Her friends are all pretty unsavoury characters.
最后西外君再和大家分享一下网友们有趣的
Chinglish
,仅供娱乐哈!
Know is know, no know is no know, it s know.
知之为知之,不知为不知!
If you want money, I have none; If you want life, I have one.
老子要钱没有,要命一条!
你们还知道哪些有趣的Chinglish?欢迎在评论区和我交流哦~
The meaning of life is not simply to exist, to survive, but to move ahead, to go up, to achieve, to conquer.
生命的意义不仅在于简单的存在与活着,而是去前行、进步、获取和征服。