专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

脑洞满分!借恶搞《爱乐之城》吐槽奥斯卡乌龙,天衣无缝

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-03-01 13:48

正文

奥斯卡颁错奖,各路明星大咖都变成了“惊愕脸”表情包……



拥有一颗段子手内心的大家怎能放过这样一个大好机会!这不,在众人摩拳擦掌跃跃欲试的氛围中,第一波段子已经新鲜出炉了!快点开视频感受一下这一版画风清奇的Mia试镜片段!



从写段子到拍摄到抠图到制作一气呵成,段子手柯登的速度以及脑洞让人不得不服,这一视频简直可以称为奥斯卡乌龙事件最“快、准、狠”的吐槽。


下面,就让我们一起来看看柯登在“试镜”时这段信息量巨大的歌词。




We all lost our damn minds. Was this a mix-up, a conspiracy, a fix-up? 

Or was Warren Beatty just blind?

我们完全懵了。这是弄错了?是有阴谋?是故意的?

还是沃伦·比蒂根本瞎了?



Here's to the ones who lose. God, I need so much booze.

Here's to the ones who hope. Who switched that envelope?

这首歌献给那些输掉小金人的可怜人。天哪,我要一醉方休。

这首歌献给那些期待小金人的可怜人。到底是哪个搞错了信封?



They told them

Moonlight, come give your speech

On your film about hand jobs on the beach

This result doesn't seem right

The Oscars used to be so white

他们说,《月光男孩》剧组,请发表获奖感言

请讲一讲你们那关于在沙滩上搞事情的电影

这不科学!

奥斯卡原来不是“全白”的嘛



So here's to the Ryans

Who hold back from crying

Producers and Chrissy Teigen's man

这首歌要献给高司令

他好不容易忍住泪水

哦,还有制片人以及克丽斯·泰根的老公(歌手约翰-莱金德,同样参演了《爱乐之城》)



And here's to my sense of shock

More stunned than The Rock

Here's to unfortunate souls

Not happy like that song of Trolls

这首歌还要献给惊愕的我自己

我比巨石强森还要惊诧

这首歌献给那些不幸的人们

并不像《魔法精灵》主题曲那样兴高采烈



I trace it all back to that show

Whatever happened, I still don't know

Smiling through it

I don't want to do it

Again

我的思绪又飘回了那场秀

还是没整明白到底咋回事

笑着活下去吧

我可不想再来一遍



柯登的这段“试镜”,不知大家打几分呢?


要小编来说,创意满分,吐槽满分,脑洞也是满分呀!


编辑:左卓

实习编辑:孙溪若


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号