研究人员为了强调差异性,经常使用强烈的字眼描述比较结果,例如:
“明显进步”、“重大贡献”、“提升的程度很可观”等。
但对于英文学术写作,不正确的描述可能会引起读者误会。
我们举个例子,根据实验的观察发现,“与土豆相比,红豆的成长明显较快。
”
该如何用英语表达这个结果呢?
先来来看看免费在线翻译的结果:
百度:
Compared with the potato, the growth of the red bean is obviously faster.
有道:
Compared with potatoes, red beans grow significantly faster.
不难发现,两种翻译器对“明显”的翻译使用了不同词汇;
百度用obvious,而有道用significant。
若查英语的近义词词典,会发现更多结果,如noticeable、 apparent、 striking等等。
这些形容词在学术上都是可以通用的吗?
答案是不可以!
因为有些词在学术写作上可能有其它含义。
首先,百度的翻译:“obviously faster”不适合学术表达,一来obvious/obviously较口语,二来口语词汇在学术上并不科学。例如,你把留了十年的长发剪成利落短发,但同学却看不出来你哪里变了!你应该会吐嘈他:It’s so obvious! 或者你一位很瘦的朋友拿了条XL码的裤子说,好像太大?你应该会翻白眼:Obviously! 所以用obviously faster可能会让人脑补以下画面:你翻了白眼,很自大地说:“瞎子都看得出来长比较快!”
用obvious可能较好,且在学术写作中也常见到obvious increases。
但obvious仍可能让人觉得看法太主观,毕竟英语有句谚语:What’s obvious to you, may not be obvious to others。其实,有更适合的词,例如marked increases。
有道的翻译significantly faster在学术论文中很常见。但它一定妥当吗?若这个研究有使用统计分析,那可能没问题。但若偏偏在比较土豆和红豆的成长时,就是没有统计分析,此时significantly faster就不适合。原因是统计学的“显著”正是用significant/significance表示。