2020 年 10 月 15 日,上海,5 时 56 分日出。
Guardian: Apple has unveiled its iPhone 12 line of smartphones in a range of sizes with new designs and 5G connectivity.
[机]微 信:苹果发布了iPhone12系列智能手机,采用了新的设计和5G连接。
[人]翁莹莹:苹果揭开 iPhone 12 系列面纱,该系列不同尺寸的智能手机采用了新的设计并支持 5G 连接。
[人]倪弄潮:苹果发布 iPhone 12 系列新品,从小到大,全新设计,支持 5G 连接。
[译]翁译“揭开...面纱”虽与 unveil 的字面义对应,但过于文艺。倪译“发布系列新品”有歧义,给人一种 iPhone 12 系列早已开始发布的感觉,宜将“新品”删去。倪译“从小到大”不妥。
[句]its 指代 Apple’s 。iPhone 12 为定语,修饰 line of smartphones 。in a range of sizes 和 with new designs and 5G connectivity 均为后置定语,修饰 its iPhone 12 line of smartphones 。
[辞]line 表示“同一大类的商品或服务”。5G connectivity 亦可写作 the capacity to connect to the 5G network 。
Reuters: Kyrgyzstan’s parliament named nationalist politician Sadyr Japarov prime minister in a repeat vote, a step towards ending a political crisis in the Central Asian nation.
[机]微 信:吉尔吉斯斯坦议会再次投票,任命民族主义政治家萨迪尔·贾帕罗夫为总理,此举是朝着结束这个中亚国家的政治危机迈出的一步。
[人]翁莹莹:吉尔吉斯斯坦议会再次投票任命民族主义政治家萨德尔·扎帕罗夫为总理,向该中亚国结束政治危机迈出了一步。
[人]金 怡:为结束政治危机,中亚国家吉尔吉斯斯坦的议会重新投票,民族主义政治家萨德尔·扎帕罗夫当选总理。
[译]翁译遵照原句语序,以“该中亚国”指代吉尔吉斯斯坦,如此句式“翻译腔”较重。原句 a step [. . .] Asian nation 含结果义,而金译“为结束政治危机”是目的状语,并未交代这一目标是否实现。金译“当选”不妥,吉尔吉斯斯坦议会选出总理人选后,还需总统批准。“民族主义政治家”宜作“支持/倡导民族主义的政治家”。
[句]prime minister 为 nationalist politician Sadyr Japarov 的宾语补语。a step [. . .] Asian nation 为主句的同位语。the Central Asian nation 指代 Kyrgyzstan 。
[辞]Kyrgyzstan 读作 /kɜːrɡɪ'stɑːn/ 或 /kɜːrɡɪ'stæn/ 。注意区分 politician 和 statesman ,后者往往地位较高,且受人尊敬。名词定语 repeat 表示“重/反复”。repeat 亦可表示“重复的行动/事件”,可数且常用单数。