专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
川大研究生  ·  失物招领丨遗失的研考装备 等你来认领! ·  昨天  
酱油哥张夫子  ·  考研到底还有没有用? ·  3 天前  
酱油哥张夫子  ·  考研到底还有没有用? ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  25考研 | 政治、英语+数学真题答案 ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  25考研 | 政治、英语+数学真题答案 ·  3 天前  
考研斯基师兄  ·  今年很难!说说今天的考试 ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  今年很难!说说今天的考试 ·  4 天前  
学长小谭考研  ·  致25考研人:最后的鸡汤,记得看看! ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】纽约剧院 | 2016.12.17 | 总第764期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-01-12 05:03

正文

导读


莎士比亚生活在封建制度开始瓦解,新兴资产阶级开始上升的大转折时期。当时中世纪以宗教神学为代表的蒙昧主义思想走向没落,资产阶级以个人主义为中心的世界日益深入人心,人文主义在社会文化思潮中开始占据统治地位。莎士比亚以他的忧伤,大胆地批判了封建制度的残酷黑暗及对人性的禁锢,强烈反映了新兴的资产阶级希望建立新型的社会关系和伦理思想的要求,为人文主义在英国和欧洲的传播起了巨大的推动作用。

New York theatre

纽约剧院

Bard off-Broadway

外百老汇的莎士比亚之作

The stars align for a memorable production of “Othello”

演员们致力于著名的作品——《奥赛罗》

Dec 17th 2016

2016年12月17日

IF YOU see only one production of “Othello” in your lifetime, make it the one which is on at the New York Theatre Workshop (NYTW) until January 18th. Tickets sold out ages ago, but a cluster of hopefuls stand shivering outside before shows in case of returns. They are right to try. 

如果你的一生只能看一次“奥赛罗”戏剧,那你一定不能错过1月18日在纽约戏剧工作室所上演的那一场。它的门票早已售罄,但是在表演开始之前,有很多人站在寒风中瑟瑟发抖期待有人退票。他们的等待是值得的。

From the start, it is clear something is going on. The entire auditorium is plastered in plywood, with stadium seating arranged in the round. The set evokes an army barracks, with mattresses arranged in rows. Two men are already onstage before the play even starts, dressed like soldiers on break (camo shorts, chiselled muscles, shaved heads) and engrossed in the video-game “Guitar Hero”. If most productions  of Shakespeare heighten how remote these works can feel by setting the action at a distant time in a distant land (a place where even American actors mysteriously sound English), this one, directed by Sam Gold, capitalises on the ways “Othello” is not just timeless but also timely. A tragedy about love, jealousy, war, ambition, race and rage, it feels startlingly appropriate in the world of today.

从一开始,很明显有些事不大寻常。整个剧院大厅贴满了夹板,观众席位设在舞台中央两旁。摆成一排排的床垫使人想起军队营房。在表演开始以前,舞台上已站着两个男人,他们穿得像休息中的士兵(他们穿着迷彩短裤,有着大块的肌肉,留着光头),玩着游戏“吉他英雄”。如果大多数的莎士比亚戏剧都是通过将场景设置在久远的时间和空间(在这样的空间里,连美国演员的说话腔调听起来也很英式)来凝造距离感的话,山姆.戈尔德导演的这一部则是利用了“奥赛罗”永恒而又合时宜的特点。这是一部关于爱情,嫉妒,战争,野心,种族和愤怒的悲剧,它是如此惊人地适用于现代社会。


This is Mr Gold’s first Shakespeare play. For a director who tends to collaborate with living playwrights on new work, this marks a departure. Mr Gold was eager for the challenge of a more formally rhetorical play, particularly if his experiment could be off-Broadway. “The smaller the audience, the easier it is for me to deliver the kind of performance that interests me,” he explains. Tackling the bard is “scary stuff”, he admits, but he has tried to treat “Othello” as if it were “a new play, without the burden of Shakespeare’s importance and the rules that come along with it”.  

这是戈尔德第一次导演莎士比亚戏剧。他通常都是与现世剧作家合作新作品,因而这一次尝试标志着一个分水岭。戈尔德很想挑战这样一部更为正式的、文风更为华丽的戏剧,而且他的这次尝试将在外百汇上演。“观众越少,我就越容易呈现出我所感兴趣的表演,”他解释道。期待您的翻译,您可以将翻译留言到文章底部,第二天会有详细解析哦。

Sam Gold


The 220-seat theatre’s small size means that too few people will see this production, but it also means the actors can afford to be subtle. Because they know everything they do can be seen and heard, their performances often sound more like talking than orating. Nearly everyone wrings out as much authenticity as possible from their lines. At times the actors are so at ease in their roles that it seems like they are departing from the original script. This is an illusion. The play has been trimmed slightly, but the text is unchanged (except that a rousing rendition of “Hotline Bling” replaces the original drinking song). The production runs for more than three hours, but it races by like a train hurtling towards its inevitable crash.

在一个只有220个席座的小剧院里上演这部剧作意味着只有很少的人能看到这部剧,但这同时也意味着演员们的表演可以做到精巧微妙。因为他们知道他们在台上所做的一切都将尽收于观众眼底,所以他们的表演更像是对话而非演讲。几乎所有演员尽可能真实地演绎他们的台词。有时,演员们在角色塑造上十分随心所欲,以至于给人一种背离原剧的感觉。这其实是一个错觉。虽然这个剧确实被稍稍修改过,但文本没有被改变(除了用激动人心的歌曲“电话响起时”替换原来的饮酒歌)。这个剧的时长虽为三个多小时,但是其节奏如同火车急速驶向不可避免的毁灭一般快。

  • Trimmed [trimd]:修整过的

  • Race [reɪs]:疾行

The ensemble includes a few standouts. In yoga leggings and a cardigan, Rachel Brosnahan is a sweet and perceptive Desdemona; Finn Wittrock is a fine, strong-jawed Cassio; and Matthew Maher nearly steals all of his scenes as the otherwise marginal dupe, Roderigo. But the show of course belongs to the two stars: David Oyelowo as Othello and Daniel Craig as Iago (pictured). It is a marvel to see the raw talent of these masters up close, without the smoke and mirrors of the cinema.

在这部剧中有不少有名的演员参演。身着瑜伽紧身裤和羊毛衫的瑞秋.布罗斯纳安饰演的是甜美、有感知力的苔丝狄梦娜;费恩.维特洛克饰演的是善良、方下颚的卡西奥;虽然马修.马尔饰演的是不太重要的角色罗德里格,他的表演却十分的夺目。但是这场表演的焦点应该是这两位主角:扮演奥赛罗的大卫.奥伊罗和扮演伊阿古的丹尼尔.克雷格(如图上)。没有了电影的矫饰,如此近距离观看这些演员们绝妙的表演是一件极其美妙的事。


Mr Craig is a magnetic Iago, a thuggish weasel in a T-shirt and shorts who delivers his lines as comfortably as he breathes. Perhaps to subdue the glimmer of his celebrity (and evade the annoying habit of entrance applause), his first scenes take place in total darkness. This is an intriguing choice, which helps introduce the patter of Shakespeare’s poetry to the ear without the distraction of Mr Craig’s impossibly blue eyes. As for Mr Oyelowo, his transformation from a regal, self-assured soldier into a bloodthirsty creature undone by jealousy must be seen to be believed.

克雷格饰演的伊阿古是一个富有魅力且残暴的卑鄙小人,身着体恤衫和短裤的他是那样自然地念着台词如同呼吸一般。也许是为了隐去他的明星光环(和回避入场掌声),他的第一个场景设在黑夜中。这是一个十分有趣的决定,因为这样可以让观众专注于聆听莎士比亚的诗,而不是把注意力放到克雷格迷人的蓝眼睛上。至于奥伊罗,他成功演绎了从一个自信的皇家士兵蜕变成因妒忌而毁灭的嗜血生物的过程。

  • Subdue [səb'djuː]:征服

Mr Oyelowo says he had long avoided playing Othello, deeming it a bit “too obvious” a role. But he was won over by Mr Gold’s plans to stage the play “in a world of now”. He adds that after a ten-year hiatus, it also felt like it was time to return to the stage. “Nothing gets you closer to the truth of storytelling than live theatre,” he says. “There’s nowhere to hide. If you’re not telling the audience the truth, you feel it. But when it works, it’s magical.”

奥伊罗说他一直避免饰演奥赛罗这样的角色,他认为奥赛罗这个角色“太过角色化”。但他还是被戈尔德的计划说服了,戈尔德计划将这部剧置于“现代社会背景当中”。他补充说道,十年沉寂之后,是时候重返舞台了。“没有什么比戏剧更接近于故事的真相,”他说道,“真相无处藏身。即使你不告诉观众真相,你依旧能感受到真相的存在。但当真相开始显现时,一切都变得不可思议。”


翻译 ▍栏目四第一组

审核 ▍Mo

编辑 ▍澜意

Try to translate 

Tackling the bard is “scary stuff”, he admits, but he has tried to treat “Othello” as if it were “a new play, without the burden of Shakespeare’s importance and the rules that come along with it”.  

Put Chinese below

音频和英文原文来自《经济学人》

原文请订阅《经济学人》官方正版。

M社应急备用公众号

考研资料库

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~