专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200108

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-01-08 06:53

正文

请到「今天看啥」查看全文



2020 年 1 月 8 日,上海,6 时 53 分日出。


《时代の句变》200107 暮
【事】
BBC: Almost 2,000 houses have been confirmed destroyed in Australia's months-long bushfire crisis.

【译】
[机]微 信: 在澳大利亚长达数月的森林大火危机中,已有近2000栋房屋被毁。

[人]冯世豪: 澳大利亚山林火情持续数月之久,现已确认大火烧毁近 2000 幢房屋。

[人]高承天: 澳大利亚林火肆虐数月,经确认被烧毁的房屋约达两千栋。

[人]倪弄潮: 澳大利亚林火持续数月,经确认,已烧毁房屋近 2000 栋。


【评】
孙寒潮: destroyed 在此为补语,说明房屋的状态。

朱绩崧: months-long 中的 months 翻译成“数月”,实在是个无可奈何的选择。 因为两个月也是 months ,而“数月”是至少三个月。 但翻译成“长达至少两个月”又很不为汉语的习惯所容。

【辞】
confirm〔及〕证实,肯定

【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200108 朝
【事】
BBC: 50 people have been killed in a stampede as Iranians flocked to the hometown of Soleimani for his burial.

【译】
[机]微 信: 在伊朗人蜂拥至索莱马尼的家乡安葬过程中,有50人在踩踏事故中丧生。

[人]冯世豪: 伊朗民众涌入苏莱曼尼家乡参加其葬礼,现场发生踩踏,致死 50 人。

[人]倪弄潮: 苏莱曼尼葬礼,大批伊朗民众前往其家乡送葬,发生踩踏事故,已有 50 人丧生。


【评】
孙寒潮: 倪译“送葬”更好,但“苏莱曼尼葬礼”略显多余,可作“大批伊朗民众前往苏莱曼尼家乡为他送葬”。注意 burial 读音为 /'berɪəl/。

王暖流: stampede 无论作名词还是动词,都重音在后。 stampede 来自 stamp ,后者也有“踩踏”“跺脚”之义。

【辞】
burial〔名〕葬礼,掩埋

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文