2020 年 1 月 8 日,上海,6 时 53 分日出。
BBC: Almost 2,000 houses have been confirmed destroyed in Australia's months-long bushfire crisis.
[机]微 信:
在澳大利亚长达数月的森林大火危机中,已有近2000栋房屋被毁。
[人]冯世豪:
澳大利亚山林火情持续数月之久,现已确认大火烧毁近 2000 幢房屋。
[人]高承天:
澳大利亚林火肆虐数月,经确认被烧毁的房屋约达两千栋。
[人]倪弄潮:
澳大利亚林火持续数月,经确认,已烧毁房屋近 2000 栋。
孙寒潮:
destroyed 在此为补语,说明房屋的状态。
朱绩崧:
months-long 中的 months 翻译成“数月”,实在是个无可奈何的选择。
因为两个月也是 months ,而“数月”是至少三个月。
但翻译成“长达至少两个月”又很不为汉语的习惯所容。
BBC: 50 people have been killed in a stampede as Iranians flocked to the hometown of Soleimani for his burial.
[机]微 信:
在伊朗人蜂拥至索莱马尼的家乡安葬过程中,有50人在踩踏事故中丧生。
[人]冯世豪:
伊朗民众涌入苏莱曼尼家乡参加其葬礼,现场发生踩踏,致死 50 人。
[人]倪弄潮:
苏莱曼尼葬礼,大批伊朗民众前往其家乡送葬,发生踩踏事故,已有 50 人丧生。
孙寒潮:
倪译“送葬”更好,但“苏莱曼尼葬礼”略显多余,可作“大批伊朗民众前往苏莱曼尼家乡为他送葬”。注意 burial 读音为 /'berɪəl/。
王暖流:
stampede 无论作名词还是动词,都重音在后。
stampede 来自 stamp ,后者也有“踩踏”“跺脚”之义。