专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  爆料:台湾正与美谈军购 ·  昨天  
参考消息  ·  突发!达美航空客机倒翻在地 ·  昨天  
联合国  ·  在世遗古城泉州打卡可持续发展目标 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|坚挺的美元(上)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-12-11 16:13

正文

本模块由 北鼎教育 大力支持!


导读


特朗普的减税和扩大财政支出的预期促使美元升值,但这或许会带来全球性的影响。


The dollar and the world economy

美元与世界经济


The mighty dollar

坚挺的美元


The rise of the greenback looks like something to welcome. That is to ignore the central role the dollar plays in global finance

美元的升值似乎令人期待,但不要忽视美元在全球金融中扮演的重要角色。

解析

The mighty dollor 中,mighty 指“强大的”,相当于 powerful, strong, robust, muscular 等,其名词形式为 might,力量,比如 military might 军事力量。


T he rise of the greenback 指“美元的升值”,greenback 指“美元”,因为美元的背面是绿色的,所以可以用"greenback"代指“美元”。BTW,美元在南北战争期间也被称为“绿背票”。The rise of the greenback 就是指“美元的升值”,与其相对应的“贬值”则可以说"the drop/slide of the greenback",此外,表示美元升值还可以用 revalue, appreciate,对应的名词形式为 revaluation, appreciation,在此给大家拓展一下,表示“货币贬值”时可以用 devalue, depreciate,不过它俩略有不同,devalue 指购买力下降的的那种贬值,而depreciate 特指兑换率下降的那种贬值。


That is to ignore... 这句话,里面暗含一个词组,The dollar plays a central role in global finance, play a role in 指“在某方面扮演角色、起到一定作用”。引言部分是说,如果你认为美元升值是好事情, 那你就忽视了美元在全球金融中扮演的重要角色。暗含之意是,美元的升值会对全球金融带来不利的影响。


Para.

1

第一段总体介绍了美元升值的情况,分别通过发达国家货币和新兴市场货币的对比予以体现,新兴市场又举了三个个例子,分别是中国、印度和其它亚洲国家。一起来看:

原文

THE world's most important currency is flexing its muscles. In the three weeks following Donald Trump's victory in America's presidential elections, the dollar had one of its sharpest rises ever against a basket of rich-country peers. It is now 40% above its lows in 2011. It has strengthened relative to emerging-market currencies, too. The yuan has fallen to its lowest level against the dollar since 2008; anxious Chinese officials are said to be pondering tighter restrictions on foreign takeovers by domestic firms to stem the downward pressure. India, which has troubles of its own making, has seen its currency reach an all-time low against the greenback. Other Asian currencies have plunged to depths not seen since the financial crisis of 1997-98.

译文

世界上最重要的货币正在展现实力。特朗普赢得美国总统大选后三周的时间里,美元兑众多发达国家货币的汇率经历了史上最为凌厉的一波上涨。目前,美元2011年的低位上涨了40%。美元兑新兴市场货币的汇率也表现强劲。人民币兑美元已跌至2008年以来最低水平;据报道,焦虑的中国官员正考虑对本国公司的海外收购施加更严格的限制,以遏制汇率下行压力。印度自找麻烦,其货币兑美元汇率已达历史最低点。其他亚洲货币的跌幅也达到1997-1998年金融危机以来最低水平。

解析

第一句,本段的主旨句,开门见山,讲述美元强劲的现象,一起来看:

THE world's most important currency is flexing its muscles.


这句话并不难理解,着重讲一下 flex its muscles ,它的英文解释是:to try to worry an opponent by publicly showing military, political or financial power. 即,(透过军事、政治或经济实力的展示向对手)显示实力,展示力量。它的名词和形容词形式为 muscle-flexing,武力炫耀;武力威胁,《经济学人》今年11月19日那期中有一篇关于巴尔干半岛局势的分析,里面有这么一句话:

Alarmed by Russia's muscle-flexing, the region's muslims are looking to Turkey's president.

惮于俄罗斯的武力威胁,这一地区(指巴尔干半岛)的穆斯林开始求助土耳其总统。



下面则介绍美元兑发达国家货币升值这一情况,一起来看:

In the three weeks following Donald Trump's victory in America's presidential elections, the dollar had one of its sharpest rises ever against a basket of rich-country peers. It is now 40% above its lows in 2011.


前半句好理解,交代了时间:在特朗普赢得美国总统大选后三周的时间里。following 在之前讲过,相当于 after,也可以用 ensuing, in the wake of(后面加不好的事情)代替,以后在写作中可以多注意一下,当提笔写 after 时,先冷静下来想一想,可不可以用其它词汇代替。虽然这只是小地方,但能极大地提高写作水平。


介词 against 在这里注意一下,它表示“兑”,比如,人民币兑美元汇率,RMB exchange rate against USD,当然也可以把"against"换成介词"to",比如,exchange rate of RMB to USD。

a basket of,之前虽然没讲过这个搭配,但讲过这个用法,a+n.+of 或 n.s+of 可以表示“很多”,比如 a shoal of fish,即使你不知道"shoal"是什么意思,但看到"a shoal of"这一结构,就完全可以确定它表示“很多”这一概念。


peer 此处代指"currency",其本意指“身份(或地位)相同的人”,但后来用法逐渐拓宽,现在可以泛指“性质、功能相同的人或物”,在今后的表达中可以注意这一用法,正确地使用"peer"可以很好的避免重复。相类似的还有"equivalent""counterpart"等,今后遇到的时候会详讲,大家此处可以先做好笔记。


这半句的意思也出来了,美元兑众多发达国家货币经历了史上最凌厉的一波上涨。


It is now 40% above its lows in 2011. 这句话中,着重讲一下 low ,它在这里是名词,表示“低位”。在这里给大家补充两个搭配,第一个是 the low man on the totem pole ,指“(一个组织中)地位低微的人,基层”,比如我们现在都讲,要从基层做起,一步一步往上爬。这时可以说:

He started as the low man on the totem pole and worked his way up to be manager.

第二个要补充的搭配是, be/get/run low (on sth) ,即将用完的。如:

We're running low on milk - could you buy some more?

我们的牛奶快喝完了——你再去买一些来好吗?

The radio batteries are running low.

收音机的电池快用完了。



下一句开始介绍美元兑新兴市场货币的升值:

It has strengthened relative to emerging-market currencies, too.


这句不难,注意一下 relative to,相当于 compared with,同...相比,这句话的意思是,美元兑新兴市场货币的汇率也表现强劲。



接下来,作者便以人民币为例,论证美元相对于新兴市场货币升值,一起来看:

The yuan has fallen to its lowest level against the dollar since 2008; anxious Chinese officials are said to be pondering tighter restrictions on foreign takeovers by domestic firms to stem the downward pressure.


人民币兑美元汇率(The yuan against the dollar)跌至2008年以来最低(fallen to its lowest level against the dollar),据报道,焦虑的中国官员(anxious Chinese officials)正考虑(pondering)对本国公司的海外收购(foreign takeovers by domestic firms)施加更严格的限制(tighter restrictions on),以遏制汇率下行压力(stem the downward pressure)。


为什么政府要通过限制国内企业海外并购来遏制汇率下行压力?这里给大家补充一下背景知识,帮助大家梳理一下逻辑:因为并购企业在中国用人民币换美元,美元升值,则意味着要用更多的人民币来换,这导致外汇储备减少,

流通中的人民币增加,又增加了人民币贬值预期。而在人民币贬值的情况下,会有更多投资者将人民币换为美元,以寻求保值,由此形成恶性循环。所以,政府需要通过限制国内企业海外并购来遏制汇率下行压力。


创新低 ”这一概念,既可以像文中一样,用"fall to its lowest level"表达,也可以像倒数第二句一样用"hit/reach a record low/an all-time low/a new low"来表达,还可以像最后一句一样,用"plunge to depths/a low level not seen since..."来表达,在这先简单提一下,看到最后一句话时我们再细讲。


restriction 后面加介词 on,表示“对...进行限制”,这个之前讲到过,这里顺便复习一下。

takeover 指“接管,收购”,即可以指政权的接管、职务的接管,也可以像文中一样指公司的收购,其动词形式 take over。表示“收购”这一概念还可以用最简单的"buy",也可以用"merge and aquire"(简写“M&A”)。


takeover of A by B 表示,B公司收购A公司,比如,文中的 foreign takeovers by domestic firms 可以换成:takeovers of foreign firms by domestic ones;《经济学人》在今年七月刊登了关于英国工业的一篇文章,当时英国的一家芯片制造商英国安谋国际科技公司(ARM Holdings)被日本的一家软件企业日本软银(SoftBank)收购,英国政府赞扬这一收购证明了脱欧后英国企业仍然对外开放,但《经济学人》反其道而行之,提出相反的观点,其在导语中就用到了 takeover 一词,且看:

The takeover of a British microship-maker belies a cooling climate for foreign investors.

顺便提一下,学英语一定要注意介词的使用,学好了介词就拿下了英语的半壁江山。


stem 在这里是动词,表示“遏制”,文中的意思是“遏制下行压力”,关于这个词的动词形式的使用给一个栗子:

These measures are designed to stem the rise of violent crime.

这些措施旨在遏制暴力犯罪增加。







请到「今天看啥」查看全文