在笔者个人看来,《旅游学要义》的编纂,大致有这么几个特征:一是在辞目的选择上兼顾了基础概念和前沿理论;二是在基础词语的释文上突出了释义的准确性和其知识体系内部的关联性;三是在释文的表述上注意了层次的清晰。而这些特征,就为读者(尤其是初学者)对学科的认识和把握提供了极大的方便。
比如在《旅游学要义》译本中,对“旅游”(即英语的“Tourism”)的大约700字的释义就分为了三层来表述。其第一层提的是总体认识,即“旅游概念的定义方式有多种”。第二层作为“旅游”概念释义的主体,又将旅游概念分为三个组成部分,即:一、“旅游是一个为旅游者提供服务的产业”;二、“旅游……表现为人们在自己国家境内和境外作为旅游者的大量流动”;三、“旅游是一种受一系列动机和目的驱使的个人或集体体验”。其第三层表述,是强调人们有必要了解世界旅游组织在技术上确认的官方定义。
在《旅游学要义》译本中,对“旅游”释义的英文参考文献共列出了四种,一是克里斯·库珀(Chris Cooper)等的《旅游学:原理与实践》(Tourism:Principles and Practice) ,二是史蒂芬·佩吉(Stephen Page)等的《旅游:现代的综合体》(Tourism: A Modern Synthesis),三是世界旅游业理事会(World Travel and Tourism Council,或译世界旅游及旅行理事会)网站,四是世界旅游组织(World Tourism Organization)网站。可见其在表述时既注意到了学者的意见,也注意到了国际组织的共识。
对应于汉语“闲暇”和“休闲”的“Leisure”一词,《旅游学要义》是这样解释的,该书首先指出了它“有两个相关的含义,它可以指自由时间或在自由时间所做的活动”,接着便就第一种含义和第二种含义分别做了解释。而值得我们使用汉语的读者注意的是,该书在说到它的第二种含义时,特别指出了“leisure”有时就是对“recreation”的总称。由此看来,英语“recreation”不仅仅有消遣、娱乐的涵义,同时也用不着再使用我们过去翻译《雅典宪章》时所译的那文绉绉的“游憩”,而其实就是我们现在所说的“休闲”(关于这个译法,笔者许多年前曾经在有关休闲的论文中提出过)。
在这一词条下,该书还讨论了“leisure”与“tourism”的关系。该辞书说,“休闲和旅游的概念化关系是复杂的,在某些情况下,旅游被认为是休闲的一部分,在其他情况下休闲则作为旅游的一部分”。该书的这一辨析,对于我国至今也不承认“休闲”与“旅游”既有互相包容部分又不能彼此完全包容的关系的研究者,以及认为“旅游”仅仅是“休闲”一部分的研究者来说,或者也不乏其警醒的价值。
对于“Leisure”一词,《旅游学要义》没有列出英文参考书目,但是作为它的中文译本的读者,如果我们回忆一下此前所读过的早年美国凡勃伦(Thorstein B Veblen)的《有闲阶级论》(The Theory of the Leisure Class),当代法国罗歇·苏(Loger Sue)的《休闲》(Le Loisir),现今美国戈比(Geoffrey Godbey )的《你生命中的休闲》(Leisure in Your Life)等等,就会知道前面《旅游学要义》的释义还是有根有据的。如果再读到了苏·万(Sue Warn)的《休闲与旅游》(Recreation & Tourism),那么对“闲暇”与“休闲”各自词义的大小,对“休闲”与“旅游”既有互相包容部分又不能彼此完全包容的相交圆的关系,也就更加明白了。
除了“旅游”、“休闲”等等最基础的词汇外,《旅游学要义》也选择收进了一些传统旅游研究中比较生僻的词汇,诸如“可替代旅游(Alternative tourism)”、“反旅游(Anti-tourism)”、“后向关联(Backward Linkages)”、“巴特勒序列(Butler Sequence)”、“旅游承载力(Carrying capacity)”、“黑色旅游(Dark tourism)”、“去中介化(Disintermediation)”“伦理旅游(Ethical tourism)”、“全球分销系统(GDS)”、“Identikit(拼图旅游)”、“丛林旅游(Jungle tourism)”、“影视旅游(Movie-induced tourism)”、“利基旅游(Niche tourism)”等等。
在近些年人类学研究正较多地进入旅游研究的时候,该书更收入了“旅游异化(Alienation)”、“旅游真实性(Authenticity)”、“后台与前台(Backstage and frontstage)”、“社会融合(Communitas)”、“文化冲突(Culture shock)”、“伪事件(Pseudo-events )”、“舞台真实性(Stage authenticity)”等等词汇,同时在释义上又对相关的词语做了其间关联与分工的阐释。比如在“旅游真实性”的释文中就提出了与“舞台真实性”、“后台与前台”以及“文化遗产”、“旅游者动机”、“朝圣旅游”等词条的参见;同时“伪事件”的释文也与“舞台真实性”的释文相关联;而“舞台真实性”的释文呢,除了使用“后台与前台”的内容外,又提出了对“野外旅游”、“文化旅游”的参阅。因此可以说,《旅游学要义》虽然不是对某一旅游理论的系统阐释,但如果认真阅读,仍然可以从中发现一些颇有体系性的关联来。