阿尔贝·加缪(Albert Camus),法国小说家、散文家和剧作家,“存在主义”文学大师。1957 年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖。
今天与大家分享的,是加缪于 1957 年写给他的小学老师 Louis Germain 的一封信。这位被加缪视为另一个父亲的教师,在他年少家庭贫困时,努力说服加缪的母亲同意让儿子继续学业,并努力争取到了进入高中的奖学金。
向一位或许只是因为作了一件小事,而就此改变了你未来人生的老师说一句“感谢”,是永远不会晚的。
视频来源:openculture.com
朗读者:本尼迪克特·康博巴奇(Benedict Cumberbatch)
亲爱的热尔曼先生,
Dear Monsieur Germain,
我身边的喧哗已经略微平息,终于能向您倾诉我的肺腑之言了。我刚刚被授予了一项殊荣——这是一项我从未主动争取、也未诚心乞求的荣誉。
I let the commotion around me these days subside a bit before speaking to you from the bottom of my heart. I have just been given far too great an honour, one I neither sought nor solicited.
但当我得知这个消息时,我第一个想到的人,除了我母亲,就是你。没有你,没有你向我这个可怜的孩子伸出慈爱之手,没有你的言传身教,这一切成就都是不可能的。
But when I heard the news, my first thought, after my mother, was of you. Without you, without the affectionate hand you extended to the small poor child that I was, without your teaching and example, none of all this would have happened.
我并没有获得过很多这类的荣誉。但至少,它给了我机会向您表达谢意,您一直以来对于我的意义,您付出的努力、工作和宽容的心仍然伴随着您众多学生中的一个小男生,尽管时光流逝,但他始终是那个心存感激的学生。我真心实意地拥抱您。
I don’t make too much of this sort of honour. But at least it gives me the opportunity to tell you what you have been and still are for me, and to assure you that your efforts, your work, and the generous heart you put into it still live in one of your little schoolboys who, despite the years, has never stopped being your grateful pupil. I embrace you with all my heart.
阿尔贝·加缪
Albert Camus
说明:感谢以上文字翻译 宋宋。以及,本来译文君请实习生帮忙把翻译好的文字作为字幕加入了视频,结果上传后腾讯视频的审核说,该视频含有违规内容,也不知道是见了什么鬼,所以只好上传了这个没有配好字幕的版本……
本文选自
《加缪全集》(四卷)
[法] 阿尔贝·加缪|著
丁世中、李玉民、沈志明等|译
本版《加缪全集》分为四卷:一卷小说、一卷戏剧、两卷散文,凡两百余万字,由著名法国文学专家柳鸣九先生主编,以法国伽利玛出版社权威的七星丛书版为文本依据,邀约丁世中、李玉民、沈志明等法语界精英译者担纲翻译。除《局外人》《鼠疫》《西西弗神话》等脍炙人口的作品以外,还翻译了他的所有剧作,以及包括政论和文论在内的全部散文作品。《加缪全集》称得上是汉语出版界有史以来作品收罗最全、译本也最权威的加缪作品总集。
如您对本套《加缪全集》感兴趣
试试长按下图二维码或戳文末阅读原文吧
上海译文
文学|社科|学术
名家|名作|名译
长按识别二维码关注
或搜索ID“stphbooks”添加关注