专栏名称: CHINADAILY
China Daily’s Wechat account provides China news, in-depth reports, analysis, photos, and information for expats.
目录
相关文章推荐
人民日报评论  ·  进入长寿时代,如何与之适配?丨睡前聊一会儿 ·  昨天  
人民日报评论  ·  胖东来何以动人心弦?丨人民锐见 ·  3 天前  
孙立平社会观察  ·  跨年好茶福利折扣:舍己2015 ·  4 天前  
CHINADAILY  ·  红绳里的东方雅韵,腕间的非遗传承 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  CHINADAILY

微翻译大赛 | 何谓“强势语言”

CHINADAILY  · 公众号  · 时评  · 2017-07-16 16:46

正文

Click 'CHINADAILY' above to follow us

第115期微翻译大赛获奖者

辛巴达

原文回顾

A prestige language, in general, is any foreign language that is learned for cultural advantage. Sumerian, Akkadian, Chinese, Sanskrit, Greek, Latin, Arabic, Turkish, Persian, Italian, French, German and English have all been such languages in their time. But the time will not last forever. To be a prestige language, its native speakers — or the written records they have left — must somehow impress, and so attract imitators. This impact will depend on the cultural development of the recipients, as well as the merits of the originals. As potential recipients grow in wealth, knowledge and self-confidence, and begin to distinguish themselves, the attraction of a foreign model will shrink. It is unsurprising, therefore, that the charms of what was available in Latin and Greek diminished in the 19th century while the speakers of English were taking the world by storm with their own technical innovations and a global empire that left the achievements of the classics in the shade. Likewise, the charms of French and even the recently developing German faded before the self-confident speakers of English.

小石老师讲评

上一期的微翻译探讨了语言的兴衰,重在理解原文阐述的学术逻辑。同学们普遍都可以理清原文的思维脉络。在这个基础上,考虑到这是学术性的文章,大家尤其要注意的就是尽可能保持原文内容,做到严谨,并减少自由发挥


比如,在文章开头第一句对“强势语言”做了定义,指出其“强势”源自该门语言所蕴含的文化优势,促使人们学习。试看以下译文:


一般而言,任何一种有着文化优势并被人们所青睐而学习的语言都会成为强势语言。


这句译文从信息点上来说都完整,但美中不足之处在于“都会成为”几字。原文仅仅下了定义,陈述一种现象,仔细看会发现并没有类似于“都会成为”这样对未来可能性的保证。



“…must somehow impress, and so attract imitators”这一小句相信大家都能看懂,但可能比较难表达。这句话的大意可以表述为,某一门语言的母语使用者,或者是他们留下的书面记录,必须能够让人心生敬仰,从而吸引模仿。


这里其实隐含两点,不知大家是否体会出来。作者在前面列举了古往今来的许多强势语言,之后指出了native speaker和written records they have left两个层面。Native speaker自然很好理解,而所谓written records告诉我们,一门语言作为强势语言存在,有母语使用者推动当然很好,但其实即使已经没有了native speaker,只要过去的成就辉煌,也是有可能继续保持强势语言地位,被人们学习。前面列举的拉丁语、梵语等就是这个情况,即这些语言早已没有了native speaker,但人们仍然趋之若鹜。后文也讲到,虽说在19世纪时拉丁语终于失去了魅力,但当时拉丁语的native speaker其实早已经消失了近千年。但这并不妨碍拉丁语继续保有了这么多世纪的崇高地位。



有几个小词需要大家注意:

  • Distinguish themselves指的是自己脱颖而出,而不是“区分开来”。这个意思希望大家能够把握。


  • 最后一句中的speakers of English,不能理解成英国人,而应该是说英语的人,因为这明显应该是包含了美国、英国、澳大利亚等许多国家在内。


  • 有同学将“recently developing German”翻译成“最近刚热起来的德语”,是一个不错的处理办法。


最后,文章结尾固然描述了一副英语所向披靡的场景,将古代语言和现代的的法语德语统统打倒在地,但在翻译时我们还是按照原文的客观表述就行,不要主动添加如“但法语和德语就更悲惨了”这样的主观描述。


本期的获奖译文来自辛巴达

获奖译文

一般来说,强势语言就是人们因其文化优势而学习的外语。在它们各领风骚的时代,苏美尔语、阿卡德语、汉语、梵语、希腊语、拉丁语、阿拉伯语、土耳其语、波斯语、意大利语、法语、德语和英语都属此类语言。但风水轮流转。(此处过于口语且欠准确。用“无法永远持续”等表达即可。)要想成为强势语言,以这种语言为母语的人或者他们现存的文献资料总得要以某种方式给人留下深刻的印象,从而吸引模仿者。这种吸纳,除了要求该语言确有优势之外,还要取决于接纳者的文化发展程度。一旦潜在的接纳者在财富、知识和自信方面取得了长足的发展,并开始自成一家(对distinguish oneself的翻译不够准确),外国模范的吸引力就会减弱。因此,当以英语为母语的人挟其技术革新和全球帝国横扫寰宇、使古希腊与古罗马的古典成就相形见绌时,尚存于拉丁语和希腊语里面的魅力在十九世纪逐渐消失,就一点不足为奇了(此处对语句顺序的调整是个好思路)。同样,法语乃至新近蓬勃发展的德语的魅力也在自信的讲英语的人面前黯然失色。

辛巴达


本期讲评

小石老师

原外交部翻译司英语高翻,长期参与国家领导人的外事交同传工作。曾在全世界40余个国家参加重要外交活动,具有丰富的口笔译实战经验。


长按识别二维码

查看往期翻译大赛