艳阳天,和风荡荡,杨柳依依。春天让我们内心满是欢欣!
赏花、野餐、骑行,你是不是已迫不及待地走出家门,冲向大自然了?
别急,不妨带上一本书,寻一方舒适的天地,读读书,感受新生萌动的力量。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)精心挑选了8本充满春天气息的书,它们或以春天为背景,或有着春天般激动人心的力量,快快收下这份经典书单吧!
A Room With a View
《看得见风景的房间》
by E.M. Forster
爱德华·摩根·福斯特
It isn't possible to love and part. You will wish that it was. You can transmute love, ignore it, muddle it, but you can never pull it out of you. I know by experience that the poets are right: love is eternal.
爱情是剪不断斩不绝的。你会希望能把它剪断斩绝。你可以使它起变化,忽视它,把它搞乱,但是你永远也不可能把它从心中挖掉。经验告诉我诗人们说得对,爱情是永恒的。
Spring may as well be a character in this romantic comedy set in Italy and England. As Miss Lucy Honeychurch, a proper young Edwardian lady destined for a respectable marriage, explores verdant Tuscany with her genteel chaperone, she finds the intoxicating atmosphere of spring and the allure of unsuitable (but kind and soulful) George Emerson threaten to loosen her lady-like reserve.
在这部发生在意大利和英国的浪漫喜剧里,春天也可算是其中的角色之一。露西·霍尼彻奇是一位爱德华时代的大家闺秀,命中注定,她将有一个体面的婚姻。当露西和女伴来到郁郁葱葱的意大利托斯卡纳旅行,她被这里的春天陶醉,也被一位与她门不当户不对,却很友善、真挚的英国青年乔治·爱默生深深吸引。这一切可能让她卸下大家闺秀般的矜持。
respectable: 体面的
verdant: 青翠的,草木覆盖的
genteel [dʒen'ti:l]: 有教养的
chaperone ['ʃæpərəʊn] : 陪护人;女伴
intoxicating: 令人陶醉的
allure: 诱惑
“In the company of this common man the world was beautiful and direct. For the first time she felt the influence of Spring.” Lucy’s settled path, through a properly repressed girlhood to a properly repressed marriage, no longer seems so assured, as she awakens to the possibility of a different, more open way of living.
“和这个寻常男子在一起时,整个世界是那么美好,而又简单直接。露西第一次感受到春天的力量。”露西的人生轨迹早已被写好,从被约束的体面少女时代走进被约束的体面婚姻。但当她发现可以选择一条不同的、更加开放的人生道路时,一切的确定都变得不确定了。
repressed: 被压抑的
The Witch of Blackbird Pond
《黑鸟池塘的女巫》
by Elizabeth George Speare
伊丽莎白·乔治·斯皮尔
There is no escape if love is not there.
如果没有爱,就不可能逃脱。
This YA classic captures the thrill of the first day of spring—the sense of reawakening after a long wintry hibernation and the sudden, visceral hope for better days ahead.
这部青少年经典之作捕捉到了春天来临第一天的兴奋与悸动——那是经历了漫长冬眠后终于苏醒的感觉,以及发自肺腑的对未来美好生活的憧憬。
wintry: 冬天的
hibernation [,haibə'neiʃən]: 冬眠
When Kit finds herself transplanted abruptly from the luxuries of a plantation in tropical Barbados to a Puritan town in colonial Connecticut, she feels nothing at first but resentment—and cold.
基德离开巴巴多斯的热带舒适的种植园,来到殖民地康涅狄格州的一个清教徒小镇上。一开始,基德只感到厌恶、憎恨,还有寒冷。
plantation: 种植园
Puritan: 清教徒,清教徒的
But as she struggles through the harsh New England winter and adjusts to the austere lifestyle of her Puritan relatives, she learns her new home isn't quite the dark, icy prison she thought it was.
基德与新英格兰寒冷的冬天做斗争,努力适应清教徒亲戚清苦严苛的生活方式。在这个过程中,她发现,她的新家其实并非那么黑暗,并不是她之前所认为的“冰冷监狱”。
austere [ɔ'stiə]: 简朴的;清苦的;严酷的
As the spring thaw finally approaches, Kit also begins to soften toward Connecticut, and even considers opening herself to a new life she never thought she would want.
当春天终于降临,基德也渐渐接受了康涅狄格,甚至想要拥抱这里的新生活,而这一切是她从未想象过的。
thaw: 融雪
How It All Began
《万事之由》
by Penelope Lively
佩内洛普·玛格丽特·赖芙丽
Her life has been informed by reading. She has read not just for distraction, sustenance, to pass the time, but she has read in a state of primal innocence, reading for enlightenment, for instruction...
她一生的知识都在阅读中获取。她阅读不单为了消遣、找个寄托、打发时间,她的阅读包含着一种原始的天真,是为了觉悟和启示……
This warm, subtle novel traces the rippling consequences of an elderly woman's mugging.
这是一部温暖、细腻的小说,讲述了一位老妇人遭抢劫后发生的一系列故事。
rippling: 起涟漪的
mugging: 行凶抢劫
Even people who are only tangentially connected to the woman are affected by this mugging, at first almost imperceptibly. As the novel goes on, these small aftershocks burgeon into life-altering crises, and more than one character finds her life has been diverted onto a new track altogether.
一些八杆子打不着的人也受到这次抢劫事件的影响。一开始这些影响很难察觉,但随着小说展开,这些余波逐渐演变成改变人生的危机。不止一个人发现,自己的生活被带入了另一个轨道。
tangentially [tæn'dʒenʃəli]: 无关地,切线地
imperceptibly [,impə'septəbli]: 细微地,难以察觉地
burgeon ['bɜːdʒ(ə)n]: 发芽,迅速生长
Not all opportunities to start afresh are welcome, and not all paths can be pursued, but a sense of blossoming hope fills the pages with the scent of spring renewal.
不是所有人都希望一切重新开始,也不是所有的道路都可以选择,但这部小说字里行间洋溢着春天的气息,充盈着萌动的希望。
The Roman Spring of Mrs. Stone
《罗马之春》
by Tennessee Williams
When the time comes that nobody can desire me for myself, I think I would rather not be desired at all.
如果有一天,不再有人别无他求真心渴望我,我宁愿不被人渴望。
In this novella, an aging actress from New York finds herself abruptly tumbled into middle age and struggles to come to terms with her new body and less exalted circumstances.
在这部中篇小说中,一位青春不再的纽约女演员突然意识到自己已步入中年,为了接受自己逐渐老去的身体和不再受人追捧的现实,她经历了一番苦苦挣扎。
novella [nə'velə] : 短篇小说; 中篇小说
tumble: 摔倒
exalt: 盛赞,使得意
In one year, she lost her husband, went through menopause, and left the stage after a disastrous turn in a role much too young for her. Now living in Rome, Mrs. Stone still grapples painfully with her lost youth and fame, and with the loneliness of widowhood, but also finds that the aging process isn't just closing doors for her—against all odds, it's also opening them.
在一年内,她失去了丈夫,进入了更年期,在失败地演绎了一个比自己年龄小得多的角色后黯然告别舞台。这位斯通女士后来搬到了罗马,却仍痛苦于已经逝去的青春和名望,挣扎于孤独的孀居生活。不过,她渐渐发现,变老并不意味着所有事情都向她关上了大门,相反,有些事竟向她敞开了大门。
menopause ['menəupɔ:z]: 更年期
grapple with: 努力解决 (问题)
She may seem to be in the autumn of her life, but in a very real sense, spring has just arrived for Mrs. Stone.
虽说她的人生看似已经走入了萧瑟的秋季,但事实上,她的春天才刚刚开始。
by George Eliot
What loneliness is more lonely than distrust?
还有比不被信任更让人感到孤单的吗?
This weighty Victorian novel spans far more than a spring—and it’s been noted that the title seems to refer to the middle of March, but in fact refers to a town.
这部厚重的维多利亚时代小说的时间跨度远远不止一个春天,书名看似指的是三月中旬,事实上指的是米德尔马契小镇。
Eliot’s opus bursts with the vitality and optimism of an April morning; while our idealistic young heroine Dorothea struggles through the winter of an ill-considered marriage to an older (and colder) man, the coming of spring and its “bright green buds” appropriately coincides with the renewal of her hopes for a life full of love and personal fulfillment. At its heart, Middlemarch is a book about second chances, and nothing says spring more than that.
艾略特的作品迸发着四月清晨般的活力与乐观。理想主义的年轻女主角多萝西亚欠缺考虑,与年老且冷淡的牧师结婚,整个冬天她都在挣扎着。春天的来临和那些鲜嫩的绿芽,恰如其分地呼应着多萝西亚重燃的对充满爱与个人价值的新生活的希望。《米德尔马契》的核心是关于人生的第二次机会,没有什么比它更能为春天代言了。
opus ['əupəs]:艺术作品(如乐曲、著作或画作)
Birds of America
《美国鸟人》
by Lorrie Moore
洛丽·摩尔
Every arrangement in life carried with it the sadness, the sentimental shadow, of its not being something else, but only itself.
生命中的一切安排,都带着悲痛和感伤的阴影,感伤于它不能是别的样子,只能是自己这般模样。
Not every story in this classic short story collection is set in the spring, but the themes of renewal carry through it — albeit in Moore’s own dark, unsettling way. Moore’s trademark ability to cut to the grotesqueness at the heart of standard conventionalities—marriage, buying a new home, a campaign for local office — disrupts our comfortable relationship to the world around us and seems to threaten catastrophe at every turn.
在这部经典短篇故事集中,并不是每个故事都发生在春天,但“新生”这一主题贯穿整部作品,尽管是通过摩尔独有的黑暗、令人不安的方式展现出来的。摩尔标志性的能力就是一针见血地指出那些固有习俗的荒诞之处,比如婚姻、买房、地方政府竞选。他的文字打乱我们与周围世界之间和谐、舒适的关系,似乎每个转折都预兆着灾难的降临。
grotesqueness:怪诞
catastrophe [kə'tæstrəfi]:大灾难
But in each story, a kernel of hope remains at the end; no matter how chilling our surroundings, the stories seem to say, there’s hope for warmth and happiness to return. Birds of America fully captures the heady mix of harsh blasts and warm breezes that signal the changing of the season.
然而,每一个故事,最终总有希望的种子。这些故事似乎在告诉我们,不管周围的环境有多残酷,温暖与幸福都有希望回到你的身边。《美国鸟人》刻画出了冬春交季时,呼啸的寒风与和煦的春风相互交织的眩晕与兴奋之感。
kernel:核心;果仁
Lady Chatterley’s Lover
《查泰莱夫人的情人》
by D. H. Lawrence
大卫·赫伯特·劳伦斯
A woman has to live her life, or live to repent not having lived it.
女人就要活出自己的样子,否则只能懊悔一生。
As we see in A Room With a View, turn-of-the-century fiction often possesses a strong flavor of springtime. Long before the rise of flapper culture, literary greats were pushing the cultural envelope, questioning the strictures of Victorian morality, and celebrating freshness and bucolic romanticism. And, especially in this classic novel, they were celebrating sexual awakenings.
正如《看得见风景的房间》那样,世纪交接时的小说常常带有强烈的春天气息。早在“轻佻”女郎文化兴起前,文学巨匠就开始打破文化常规约束,质疑维多利亚时代的道德约束,赞颂新鲜事物和田园浪漫主义。尤其是在这部经典小说中,他们在歌颂性觉醒。
Flapper:1920年代女性的潮流。年轻的中产女性不再穿着束绑身体的服装,宽松的剪裁、降低的腰线成为她们的着装标志。
bucolic [bju:'kɔlik]:田园的
The Chatterleys’ marriage has been strained by Lord Chatterley’s war injury, which has effectively ended their physical intimacy. But as spring dawns, Lady Chatterley begins to feel twinges of desire for their lowly game-keeper, and the affair they begin, all the more illicit due to the gulf between their social classes, promises them a world of not only greater sexual fulfillment, but of unprecedented freedom and possibility.
由于查泰莱勋爵在战争中受伤,查泰莱夫妇的婚姻生活变得紧张,二人不再有身体上的亲密接触。但是,当春天来临,查泰莱夫人对地位卑贱的猎场看守人产生了欲望,并与他产生了婚外情。由于二人社会地位的差别,这段在人们看来是不正当的感情不仅给二人带来了生理上的满足,也给他们带来了前所未有的自由和可能性。
by Walt Whitman
沃尔特·惠特曼
Give me the splendid, silent sun with all his beams full-dazzling.
给我那绚烂而静穆的太阳吧,还有它耀眼的光芒。
Whitman’s poetry celebrates the natural beauties of every season, but spring and summer come in for the most lavish treatment. It’s hard to read Leaves of Grass and not feel the spring breeze on your face and warm grass under your feet.
惠特曼的诗赞颂了四季中的自然之美,但春天和夏天是最得他宠爱的。当你读《草叶集》时,一定会有春风拂面,柔草绕足之感。
lavish: 慷慨的;盛大奢华的
For example: “The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts, ...spring-time is here!” These poems emphasize the never ending cycle of the seasons, with spring’s return just as inevitable as winter’s harshness. In Leaves of Grass, spring is an eternal promise and an unalloyed joy.
比如:“三月融化的雪,伸出黄绿嫩芽的柳树,……春天就在这儿!”这些诗句强调的是四季周而复始的循环,春的回归就像冬的严寒一样,不可避免。在《草叶集》中,春是永恒的期许与纯粹的欢乐。
sprout: 萌芽
unalloyed[,ʌnə'lɔid]: 纯粹的
英文来源:赫芬顿邮报
编辑:唐晓敏 祝兴媛
实习编辑:孙溪若
推荐11部女性电影佳作:送给妹子们的女神节礼物(附地址)
推荐16个实用有趣的外国网站,地道英语分分钟学起来