专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

首艘国产航母下水、地理国情普查、特朗普将迎来执政百日……本周新闻热词总结(4.23-4.28)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-04-29 12:24

正文


本周的新闻热词有:

1.我国首艘国产航母'下水'

2.天舟一号完成'太空加油'

3.'地理国情普查'结果公布

4.特朗普将迎来'执政百日'

5.'法国大选'进入决赛阶段

6.国内多地兴起'迷你KTV'


下水

hit the water/launch

China's first home-built aircraft carrier 001A hit the water in Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corp on Wednesday morning. 

26日上午,首艘我国自主建造的001A型航空母舰在中国船舶重工集团公司大连造船厂下水。


我国第二艘航空母舰(aircraft carrier)26日上午在大连举行下水仪式(launch ceremony)。这艘001A型航母由我国自行研制,2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造(dock construction)。目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞(undock)下水(hit the water, launch)是航母建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航母取得重大阶段性成果。下一步,该航母将按计划进行系统设备调试(system and equipment debugging)和舾装(outfitting)施工,并全面开展系泊试验(mooring trial)。


航空母舰是一种可以实现飞机起降的军舰(warship),其角色相当于一个海上空军基地(seagoing airbase)。有了航母,海军(naval force/navy)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内部署空中力量(project air power)。该航母建成后,我国将成为继美国、俄罗斯、英国、法国、意大利和西班牙之后全球第七个有能力自行建造航母(be capable of building aircraft carrier independently)的国家。


目前,这艘航母还没命名。面对舆论关心的航母命名问题,国防部发言人杨宇军表示,网上投票(online voting)是网友自发行为。我军对于海军舰艇的命名有相应规定,通常是在舰艇交接入列(be delivered and join the fleet)时公布。根据1978年颁发、1986年补充和修改的《海军舰艇命名条例》,航空母舰、巡洋舰(cruiser)以行政省(区)或词组命名,我国首艘航母"辽宁号"就是以改造时它所在的省份辽宁为名。


【相关词汇】

驱逐舰 destroyer

核潜艇 nuclear submarine

编入现役 put into commission

推进系统 propulsion system

航母战斗群 aircraft carrier strike/battle group

掷瓶礼 ship christening with champagne


太空加油

in-orbit refueling

China's Tianzhou-1 cargo spacecraft and Tiangong-2 space lab completed their first in-orbit refueling Thursday.

27日,我国货运飞船天舟一号与天宫二号空间实验室完成首次"太空加油"。


天舟一号是我国首艘货运飞船(cargo spacecraft),全长10.6米,上行物资总装载量不小于6吨,是我国目前为止体积最大、重量最重的航天器(the largest and heaviest spacecraft)。天宫二号全长10.4米,是我国第一个真正意义上的空间实验室(space lab)。


27日19时07分,天舟一号与天宫二号首次推进剂补加顺利完成,标志着空间实验室飞行任务全部完成,中国载人航天工程(manned space engineering)"三步走"发展战略第二步全面收官,中国航天稳步迈入空间站(space station)时代。我国也成为继俄罗斯、美国之后,世界上第三个独立掌握推进剂在轨补加(in-orbit propellant refueling)这一关键技术的国家。


这场被称为"太空加油"的推进剂在轨补加技术验证从23日7时26分正式开始。在地面技术人员的控制下(under control of technicians on Earth),先后进行了补加管路检漏、天宫二号贮箱气体回收、推进剂输送(transmission)、推进剂吹除等关键步骤。按计划,天舟一号将在6月中下旬开展第二次推进剂在轨补加试验,进一步巩固取得的技术成果。


【相关词汇】

发射场 launch site

永久载人空间站 permanent manned space station

遥感系统 remote sensing system

通信卫星 communications satellite

月球车 lunar/moon rover

火星探测器 Mars probe


地理国情普查

national geoinformation survey

China boasts a total of 7.566m sq km of vegetation cover, while buildings cover 153,000 sq km of land, the State Council Information Office unveiled at a press briefing on Monday. The numbers are part of the results of China's first national geoinformation survey.

国务院新闻办公室24日在新闻发布会上公布,我国植被覆盖总面积达到756.6万平方千米,房屋建筑(区)占地15.3万平方千米。这些数据是我国首次地理国情普查的部分结果。


24日上午,国务院新闻办公室举行第一次全国地理国情普查(national geoinformation survey)工作和公报发布会(press briefing)。此次普查历时3年多,投入5万人,使用了遥感卫星(remote sensing satellite)、无人机(drone, unmanned aerial vehicles)、三维激光扫描(3D laser scanning)车等技术手段,查清了我国自然、人文地理要素的现状及空间分布情况。


为最大限度提高地理国情普查精准度,普查部门一方面采用"卫星+航空摄影"(satellite and aerial photography)相结合的方式,获取优于1米分辨率(resolution)的高精度遥感影像,另一方面实施人工野外实地核查(on-site verification),进一步提高普查质量。


国家测绘地理信息局局长库热西·买合苏提介绍称,普查获得的地理信息一方面囊括了我国地表自然资源(natural resources)要素基本情况,包括耕地(arable land)、林地、草地、湖泊、荒漠和裸露地表(deserts and bare lands)、冰川(glacier)等的位置、范围、面积(location, range and area)等信息;另一方面也查清了与人类活动相关的交通网络(traffic network)、居民地与设施(residential land and facilities)、地理单元(geographical unit)等人文地理要素基本情况,掌握了其类别和位置。


据了解,地理国情普查的相关数据从一开始就向公共部门(public departments)开放,打破部门、区域之间的数据壁垒(barrier),以提供更优质的公共服务(public service)产品。目前,普查和监测成果已在精准扶贫(targeted poverty alleviation)、不动产统一登记(unified property registration)、重点城市黑臭水体(black and odorous bodies of water)整治、打击违法用地(illegal land use)违法建设专项行动等领域和地名、农业等普查中发挥了重要作用(play an important role)。


【相关词汇】

自然地理(学) physical geography

人文地理(学) human geography, anthropogeography

测绘信息 mapping information

人口普查 (population) census

数据共享机制 data sharing mechanism

信息服务平台 information services platform


执政百日

100 days in office

The White House on Tuesday set up a new website to showcase what US President Donald Trump has accomplished in his first 100 days in office.

25日,白宫新建了一个网页,展示美国总统特朗普在首个执政百日内所取得的政绩。


29日,美国总统特朗普将迎来首个"执政百日"(first 100 days in office)。白宫开设的新网页写道:在首个执政百日内,特朗普采取大胆行动(take bold action)以恢复繁荣(restore prosperity)、保障美国安全(keep Americans safe and secure)、组建负责任政府(hold government accountable);特朗普将执政重点放在重建军队(rebuild the military)、终止非法移民(end illegal immigration)和重振经济信心(restore confidence in economy)上,遵守了对美国民众的承诺(keep his promises to the American people)。


美国有线电视新闻网称,近几十年来,一届政府的初期执政表现已成为衡量总统执政能力的晴雨表(the opening stretch of an administration has become the barometer of a commander in chief's governing power)。特朗普就职数小时后就签署行政令(executive order),指示联邦机构减轻前任总统奥巴马签署的医疗保健法,即"奥巴马医改"的负担(direct federal agencies to ease the burden of his predecessor Barack Obama's health care law, or Obamacare)。


1月23日,特朗普签署行政令,宣布美国退出《跨太平洋伙伴关系协定》(withdraw from the Trans-Pacific Partnership)。1月25日,特朗普签署行政令,指示在美国和墨西哥边境建造一座墙(direct the construction of a wall on the US-Mexico border)。


1月27日,特朗普签署了被称为"禁穆令"的旅行禁令(travel ban),禁止7个以穆斯林人口为主的国家的所有难民和公民入境美国(ban on travel to the US by all refugees and people from seven majority-Muslim nations)。近日,特朗普签署了一项要求"买美国货,雇美国人"的行政令(sign a "Buy American, Hire American" executive order),着手实施签证和政府采购改革(initiate visa and government purchase reforms)。


本月26日,特朗普政府还公布了将大幅削减个人和企业所得税的税改方案的准则(unveil the principles of the tax reform plan that will significantly cut income taxes for Americans and corporates)。


【相关词汇】

总统就职典礼 presidential inauguration

宣誓就职仪式 swearing-in ceremony

宣誓就职 take the oath of office

即将上任的总统 incoming president

竞选口号 campaign slogan

前任者 predecessor

继任者 successor


法国大选

French election

Centrist Emmanuel Macron and far-right leader Marine Le Pen are set to face each other in a May 7 runoff for the French election after coming first and second in the first round of voting on Sunday.

中间派埃马纽埃尔·马克龙和极右派领导人玛丽娜·勒庞在23日举行的首轮投票中分列第一、二位,两人将在5月7日的法国大选决选中一决胜负。


法国内政部(Ministry of the Interior)公布的最终结果显示,在参加总统选举首轮投票的11位候选人(candidate)中,独立中间派候选人马克龙以23.75%的得票率位居第一,极右翼政党"国民阵线(Front National)"候选人勒庞以21.53%的得票率紧随其后,进入第二轮决选(second-round runoff)。24日,勒庞宣布辞去国民阵线主席一职,以全力备战(go all out)定于5月7日举行的总统选举(presidential election)第二轮投票。


此次投票结果打破了法国传统的政治格局(political landscape)。近60年来,法国政坛一直由中间左翼和中间右翼政党把持(French politics has been dominated by center-left and center-right parties)。由于法国实行多党制(multi-party system),没有一个政党能独自掌握政权(political power),必须由多个政党共同组成联合政府(coalition government)。


中间左翼以社会党(Socialist)为代表,中间右翼以共和党(Republican)为代表,而马克龙领导的中间派"前进"运动(Forward motion)去年11月才创建,从未参加过任何议会选举(parliamentary election),勒庞所在的国民阵线在2016年之前还从未控制过法国任何一个大区议会(regional council)。


国民阵线在经济上奉行民族主义(nationalism)和贸易保护主义(trade protectionism),即反对自由市场经济(anti-free market economy)、反对全球化。勒庞此前称,如果当选,将在法国举行脱欧公投、放弃使用欧元、不再开放边境,还效仿特朗普高喊"法国优先"(French first)。


而马克龙则支持加强法德合作,继续推动欧洲一体化(European integration),并提出了一系列加强欧盟和法国发展的措施。分析人士指出,马克龙和勒庞在首轮胜出的共同原因在于:法国当前正面临失业率居高不下(unemployment rate stays high)、经济复苏疲软乏力(weak and slumping economic recovery)、恐怖袭击频发等多重难题,民众十分期待政坛新面孔和治理"新药方"(new recipe of governance)。


【相关词汇】

支持率 approval rating

公投 referendum

激进派 radical

温和派 moderate

极端主义 extremism

上台 come to power


迷你KTV

mini karaoke booth

From Beijing to Shenzhen, mini karaoke houses are being rolled out in shopping malls, cinemas, restaurants and even tourist spots in an effort to win back the past glory of KTV bars.

从北京到深圳,迷你卡拉OK房在商场、影院、餐厅甚至旅游景点遍地开花,试图重拾KTV歌厅的昔日荣光。


最近,在北京、上海、重庆、武汉等多个城市的热门商圈,迷你卡拉OK房或迷你KTV(mini karaoke booth)逐渐多了起来。这种迷你KTV形似电话亭(telephone booth),里面的设备与传统的KTV类似,有一个大型触摸屏(touch screen)、两个高脚凳(barstool),两副耳机(two pairs of headsets)和两个高感知度的麦克风(high sensitivity microphone),可供两人自由演唱。


迷你KTV支持微信和支付宝支付,还可以进行实时录音(real-time recording),演唱结束后,唱过的歌可以直接推送到用户手机上,以便分享到社交媒体(social media)。用户还可以选择把歌曲录音制作成专辑(make the recordings into an album)。此外,迷你KTV的收费方式比传统KTV更灵活(flexible),主要有按曲目数量付费和按时付费(charge by time)两种,但并没有统一的收费标准。


迷你KTV的出现,为消费者在碎片化的时间(fragmented time)里提供了一种全新的娱乐消遣方式(new way of entertainment)。业内人士认为,从长远角度看,迷你KTV需要考虑不同用户群体的需求(the wants and needs of different user groups),把市场细分(market segmentation)做好,另外,还要更加注重用户的服务体验(service experience)。


【相关词汇】

包房 private room

点歌 pick/choose a song

麦霸 mic hog

打发时间 kill time

对唱 sing a duet

情歌 love song

民谣 ballad


编辑:刘明 许晶晶 

实习编辑:孙美真

订阅CHINADAILY双语手机报

Text "CD" to 10658000. 

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月

中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:[email protected]