专栏名称: 华乐丝Wallace
学术英文润色
目录
相关文章推荐
超级数学建模  ·  不会做PPT没关系,只要你努力的找一个... ·  昨天  
超级数学建模  ·  懂中式美学的人,真不简单! ·  昨天  
超级数学建模  ·  这也太香了!一口酥脆,根本停不下来! ·  昨天  
超级数学建模  ·  全球限量7777件,这可能是最浪漫的情人节! ·  2 天前  
超级数学建模  ·  甩货,超强清仓!华熙生物胶原贵妇精华,99元 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  华乐丝Wallace

翻译是一门学问

华乐丝Wallace  · 公众号  ·  · 2019-05-13 17:30

正文

华乐丝Wallace

学术英文润色(长按二维码关注)


由于自己是做翻译的,所以在看其他人的翻译时总会特别注意他们可能犯的错误。 到底翻译是该「直译」(保留原文架构)还是「意译」(以目标语读者读起来自然的方式为重), 至今还没有定论,但我个人认为,译文毕竟是要写给目标语读者看的,而非给看过原文然后再看译文的读者看的(至少通常不会是这种情况),理当以后者为重。


举例来说,“Rome was not built in a day”可翻成「罗马不是一天造成的」(异化译法),但我个人却偏好「冰冻三尺非一日之寒」(归化译法)的说法。然而,由于「罗马不是一天造成的」早已成了家喻户晓的名言,这样的翻译倒也无伤大雅。但以下几个范例的差异可能就比较明显了。


“You’d better mind your own business”

你管好自己的事就好(直译)

你最好别管闲事(意译)


“This race is far from over”

离比赛结果还早得很呢(直译)

这场比赛才刚开始呢(意译)


“The elderly are advised to take the elevator”

我们建议年长者搭乘电梯(直译)

年长者宜搭乘电梯(意译)


以上几个范例比较起来,是否意译读起来更为自然通顺呢?


还有,因为英文架构与中文不同的关系,有时为了让译文读起来通顺,必须要有适当的增加/删减或语句对调,范例如下:


(1) 增加/删减


“The institution has been known not for its long history but for its objective criticism.


该机构并非因历史悠久 闻名 ,而是以客观批判 著称


原文“known”只出现了一次,但在译文则出现了两次。


“He expected criticism but hardly got any.


他本来预期会招来批评,但结果几乎 没什么人说他的不是


在此,译文加入了「没什么人说他的不是」来为语意最更完整的增补。


“The book sold so well that the publisher couldn’t wait to launch its sequels”


这本书十分畅销,出版商已迫不急待地要推出续集。

(粗体部分为删减部分)


(2) 语句对调


I’ll never forgive you if you do it again.

你再犯的话,我绝不原谅你。

英文句法结构常将结果句置于前面,条件句或原因句置于后面。译成中文时将两者对调往往较为通顺。

A camera that is light in weight, versatile in function, and easy for use will surely become a hit on the market.

重量轻、功能多、使用简便的照相机一定能在市场上大卖。

英文里长串的修饰语常以子句形态至于所要修饰的名词后面,译成中文时往往会将修饰语至于名词前面,再加「…的」。

最后,附上几个有趣的归化译法 vs. 异化译法,让读者您享受翻译有趣的地方吧~!!

Surprisingly, a Shangri-la was hidden deep in the seemingly deserted island.

想不到,在那座看似荒凉的岛屿深处竟藏了一处 香格里拉 ( 归化译法 )

想不到,在那座看似荒凉的岛屿深处竟藏了一处 世外桃源 ( 异化译法 )


Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.

这位前总统丧礼上不少人掉的都是 鳄鱼的眼泪 ( 归化译法 )

这位前总统丧礼上不少人都 哭得虚情假意 ( 异化译法 )


The Cinderella team’s miraculous run came to an end at the semi-finals.


那支 灰姑娘球队 的神奇之旅在四强赛划下句点。 ( 归化译法 )

那支 黑马球队 的神奇之旅在四强赛划下句点。 ( 异化译法 )


Jason Lin


参考书籍:


翻译教学实务指引,从 15 份专业教案开始 by 廖柏森 、林俊宏、邱羽先、张裕敏、张淑彩、欧冠宇 (2011.5)


重磅







请到「今天看啥」查看全文