专栏名称: 世界文学WorldLiterature
世界多变而恒永,文学孤独却自由。 这就是《世界文学》。这就是文学世界。这就是《世界文学》邀你走进文学世界的根本理由。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  世界文学WorldLiterature

唱诗班:傅浩、戴潍娜朗诵日本古典俳句八首

世界文学WorldLiterature  · 公众号  ·  · 2017-11-01 00:03

正文

请到「今天看啥」查看全文


俳句

俳句原称俳谐,是日本的一种传统短诗体,由五音、七音、五音三句共十七音构成。内容通常以机智诙谐的俏皮话为主,也有细微的写景和感伤的抒情。日本四季分明,诗人对季节变化异常敏感,每每感物伤怀,俳句中必有意象暗示或点明季节,名为“季语”。由于等量音节的日语不如汉语容量大,故汉译俳句时不必凑足十七音,辞达意至而已。当然,最好有一定的形式感,但不必模仿原作体式。



1. 六月の海見 ゆる なり寺の像

子規

寺中佛像,远远可见 六月海。

——子规

2. 風鈴 らで 時計の暑 さか

也有

风铃不鸣,就连时钟 也叫热。

——也有


3. 夏の月川の向 の人 は誰

樗良

夏夜月下,河对岸 那人是谁?

——樗良

4. 夕立 ひと り外見 る女か

其角

盛夏暴雨,女子独坐 向外望。

——其角


5. 蚤の跡 それも若き は美 しき

一茶

正值妙龄,跳蚤啮痕 亦美艳。

——一茶

6. 月見 る座 に美しき顔も

芭蕉

赏月座中,竟无一人 颜色好。

——芭蕉



7. 秋風 きて相見 る汝 と我

子規

秋风起兮,你我犹生 且相见。

——子规

8. 白つ に淋しき味を忘 るる

芭蕉

不能忘怀,白露那  寂寞滋味。

——芭蕉


* * * * * * *


傅浩著《说诗解译》

中国传媒大学出版社,2005年1月版


* * * * * * *


译者介绍

傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士研究生导师,主要从事英语诗歌研究,兼及其它语种诗学。著译有《说诗解译:中外诗歌与翻译论集》(2005)、《窃火传薪:英语诗歌与翻译教学实录》(2011)、《英诗华章:汉译、注释、解说》(英汉对照,2015)、《秘密:我怎样作诗》(2011)、《距离:诗作与诗论》(英汉对照,2002)、《日本古典俳句选集》(日汉对照,待出)等。



版权所有,如需转载请经公众号责编授权。



(公众号责编:文娟)



微信号:WorldLiterature1953

世界多变而恒永  文学孤独却自由


2017 年《世界文学》征订方式


订阅零售

全国各地邮局


银行汇款

户名:社会科学文献出版社

开户行:工行北京北太平庄支行

账号: 0200010019200365434

微店订阅

备注 : 请在汇款留言栏注明刊名、订期、数量,并写明收件人姓名、详细地址、邮编、联系方式,或者可以致电我们进行信息登记。


订阅热线 010-59366555

征订邮箱 [email protected]












请到「今天看啥」查看全文