专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  涉伊核问题,中俄投反对票 ·  2 天前  
国民经略  ·  京沪之后,谁能拿下中国APEC第三城? ·  4 天前  
参考消息  ·  钱紧!英国航母或被封存 ·  5 天前  
参考消息  ·  马克龙:美国决定“完全正确” ·  5 天前  
参考消息  ·  新纪录!150000000000+! ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

外刊语言表达(二)如何进行批评

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-03-15 16:32

正文

“批评”,大家用惯了 "criticize",当想换一个词时,却四顾心茫然。今天小编在外刊中搜集了一些关于“批评”的表达方式,在写作中,尤其是需要表达观点时,我们不必再拘束于一个词,或一个表达,从而使自己的语言更加丰富多彩。



在今年3月11号的《经济学人》中,Briefing 版块分析了关于大陆和台湾关系的问题,其中有这么一句话:


China’s condescension towards her—the Taiwan Affairs Office called her inaugural address “an incomplete examination answer” as if she were a stupid schoolgirl—has been mild compared with the invective levelled against previous DPP leaders, whom they have called “insane”, “evil” and “scum”.


这句话真长,我们先分析句子。


之前我们讲过,一句话中出现两个破折号,可以视为一个括号,括出去,不影响句子结构。于是我们先把 "the Taiwan Affairs Office called her inaugural address “an incomplete examination answer” as if she were a stupid schoolgirl" 扔到一边。


于是句子主干就出来了:China’s condescension towards her has been mild compared with the invective levelled against previous DPP leaders.


Condescension 是“屈尊,俯就”的意思,给人一种以恩人自居、傲慢的感觉。这个词在这里是贬义,讽刺大陆对台湾的态度,这其实是西方对我国的一种狭隘的偏见。


主干部分是说,大陆对她(指蔡英文)的态度与对前民进党党首(指陈水扁)的抨击相比更为温和。


Level invective against 就是我们今天要讲的词语之一。Level against 指“对某人提出控诉”,例如:


  • They leveled an accusation against her.

    他们对她提出起诉。


  • A serious charge was leveled against the minister.

    那位部长受到了严重指控。


如果在 level 和 against 中间加一个 invective(抨击):Level invective against,则表示“对某人进行抨击、痛骂”。


我们还可以在 invective 前加一个量词:a stream of invective,则表示“一连串骂人的话”。


《三国演义》中诸葛亮大骂王司徒这个场景就可以用到这个表达:level a stream of invective against sb.





在上一期的《经济学人》中,也就是3月4日的那一期,中东版块有一篇文章叫“Saudi Arabia: The destruction of Mecca”,讲述古城麦加在匆忙的发展中,面临很严重的古建筑被毁问题。我们在外刊语言表达(一)中也讲到了这一篇。文章中有这么一句话:


In a recent interview, his information minister, Adel Al Toraifi, lambasted "radicals and terrorists" bent on cultural demolition.


在最近的采访中,他的信息部长 Adel Al Toraifi 批评执着于文化毁灭的“极端分子和恐怖分子”。


里面有一个词组,be bent on sth. 意思是“执着于,致力于”,也可以说 bend oneself to.


Lambaste 可以替换成 "lay into",也表示“批评,抨击”,我们可以把上面的句子变一下:


In a recent interview, his information minister, Adel Al Toraifi, laid into "radicals and terrorists" bent on cultural demolition.





2017年2月25日期的《经济学人》里的 Leaders 版块,有一篇题为"Iran and America: No blank cheque"的文章,该文章站在美国的立场,分析了要如何处理同伊朗的关系。里面有这么一句话:


Although Donald Trump has inveighed against the deal, in office he has shown no sign of seeking to scrap it.


尽管特朗普痛斥该协议,但上台后他并没有表现出撕毁该协议的迹象。


这句话中有一个词组:inveigh against,它的意思是“猛烈攻击;激烈反对;痛骂,痛斥”,举个栗子:


  • There were a few articles in the newspaper inveighing against bureaucracy.

    报纸上有几篇抨击官僚主义的文章。




今后在写作中,我们完全可以用以上词汇替换 criticize,灵活变换,永远不会词穷。


今天就到这里,谢谢大家!