专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  到今天,破6亿了! ·  2 天前  
参考消息  ·  蓬佩奥之后,福奇的安保也没了 ·  3 天前  
参考消息  ·  更多联合国工作人员遭胡塞武装扣留 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读丨新式炮舰外交(上)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-08-01 19:57

正文

导读


    7月11日,中国海军驶向吉布提,并将在那里建立中国第一处海外军事基地,白宫官员对此极度担忧。但《经济学人》分析,中国建立海外军事基地对中美两国以及世界是有益的,并提出,美国应以更开放包容的姿态迎接中国。


The new gunboat diplomacy

解析

    Gunboat diplomacy 是外交领域的一个专用术语,意思是“炮舰外交”,指西方列强凭借其武力,推行殖民侵略的一种外交活动。中国近代史上,两次鸦片战争都是西方“炮舰外交”的体现,以及建国前夕渡江战役时,英国“紫石英”号溯江而上,以威慑解放军,这也是一种“炮舰外交”。

    到了现代,时代发生了变化,“炮舰外交”也便衍生出了新的内涵。New gunboat diplomacy,新式“炮舰外交”,便有了霸权主义的核心。

    《经济学人》用“New gunboat diplomacy”作题目,多多少少有些讽刺的意味在里面吧:一方面中国倡导“和平崛起”,另一方面却表现出“霸权主义”。不过,要我说,中国并不是要搞霸权,而是想和美国一起扮演一下“世界警察”的角色,维护世界和平,毕竟美国现在有些 overstretched 的感觉吧。


China is extending its maritime power across the world—but that is not necessarily a bad thing.

中国海军正走向世界,但这并非一定是坏事

解析

    Extend 有“向各方向展开,扩展”的意思,文中“extend its maritime power”可以理解为:中国扩大其海军势力范围。此外,extend 还可以和 authority, reach 等词连用,比如,extend one authority,表示“扩大管辖权”,extend the reach of government,扩大政府的管辖范围,等等。

    关于maritime和marine的区别,我们之前已经讲到了,需要了解的同学可以点击“根深蒂固的海洋问题”,进行复习。


Para.

1

RARELY in times of peace has a country acquired naval power at such a rate as China has in recent years. Three decades ago its warships were clapped out, capable of operating only close to shore. Now its shipyards are churning out state-of-the-art combat vessels at a furious pace. Some experts believe it could have as many warships as America within a few years. China’s navy is also developing global range: this week three of its ships have been staging war games in the Baltic Sea with the Russian navy, the first joint exercises by the two countries in those waters. The intended message to the West is clear. China and Russia, united in their resentment of American power, are thumbing their noses at NATO on its doorstep.

在和平年代,很少有国家能像中国最近几年一样,以如此之快的速度发展海军实力。三十年前,中国海军实力薄弱,只能在近海巡航。如今,中国正以惊人的速度大批生产最先进的战舰。一些专家认为,几年内,中国军舰的数量将与美国持平。同时,中国海军在世界舞台上的活动范围也越来越广:本周,三艘中国军舰同俄罗斯海军在波罗的海举行联合军演,这是两国在该水域举行的首次联合军演。此次军演向西方发出明确的信号:因对美国心生不满而联合起来的中俄两国,正在欧洲门口对北约表达蔑视。

解析

    首句“RARELY in times of peace has a country ... as China has in recent years. ”点明本段的中心:中国海军实力发展之快。随后便从纵向角度和横向角度去分析“发展之快”。纵向是时间维度:“Three decades ago its warship.... Now its shipyards ... at a furious pace. ”今昔对比,以体现发展之快;横向是从当下的时间点上,同其它国家进行对比:“Some experts believe ... developing global range ”,体现中国军舰数量之多、实力之广。最后以事件的影响、意义收尾:“The intended message to the West is clear ... on its doorstep. ”。描述一个事件时,可以从纵向和横向两个角度去分析,这是《经济学人》的贯用写作思路,我们可以在自己的写作中借鉴。


    下面我们来看一下语言点:

    首句是一个倒装句,以 "Rarely" 开头,否定词在句首,句子用倒装。

    第二句出现了一个生词,叫“clapped out”,或写成“clapped-out”,它表示的意思是“in a bad condition”或“unable to work or function properly”,表示某种事物处于一种不太好的状态。比如 a clapped-out old van,一辆破旧的货车。Clapped-out 和 beat-up, battered 意思相近,只不过后两者更强调因过度使用而破旧。


    第三句话要讲的就有点多了:Now its shipyards are churning out state-of-the-art combat vessels at a furious pace.

    首先我们讲一下“Now”这个词。Now 表示“现在”,这个不用多说,但是它能起到什么作用呢?这个大家需要了解一下。如果Now的上一句是过去时态,也就是说,上一句在讲过去的事情,这一句出现了Now(或者Today),我们要明白,句子出现了转折,这一句和上一句是一个转折关系。这其实是个考点,不管是国内的四六级、考研专八还是国外的雅思、托福,阅读理解题经常会在这里设问。

    然后,说一说 churn out 这个词。Churn out 的意思是:to produce sth. in large quantities,比如我初中那会儿特别喜欢写小说,几乎每年写一部,这时我可以说:I churned out a new novel every year. Churn out 相当说"grind out",它也表示“大量生产、创作”,写作中可以替换“write、produce、manufacture”。

    State-of-the-art 这个词大家也要注意一下,它的使用频率还是蛮高的,经常在各大外刊以及阅读理解中出现。它表示的意思是“very modern”,可以用来形容技术、设备,比如,state-of-the-art technology,尖端技术。大家要记住“State-of-the-art ”,只需要记住 “very modern”就可以。如果考研阅读理解问你“State-of-the-art ”是什么意思,ABCD四个选项,你要选能表达”modern“这个意思的。

    另外,State-of-the-art和state-of-art是不一样的,虽然只差了一个介词,但意思发生了变化,state-of-art表示的意思是”技术发展水平“,这个大家要注意一下,不要写错了。

at a furious pace 指”快速的“,大家想一想,在看到这个表达之前,如果我们要表达”快速的“,大家会怎么表达?可能有”quickly“”at a fast pace“等等。其实英语是一门非常灵活的语言,表达”快“,不一定非要用”fast, quick“之类的词,也可以用”at a furious pace“,除了furious,也可以用amazing, fascinating等,比如:at an amazing pace, at a fascinating pace。如果大家能掌握好这一点,我们在写作时会更灵活,语言也会更地道。


    China’s navy is also developing global range 中,range此处表示”(势力、活动)范围“,develop global range 指扩大在全球的势力范围,range 除了和 develop 搭配,还可以和extend/expand搭配,比如: extend/expand the range 等。


    ”this week three of its ships have been staging war games..., the first joint exercises ... in those waters. 中,stage war games 指“举行军演”,“war games ”是“军演”的意思,相当于military exercise/drill,如果说“联合军演”,只需要在前边加一个“joint”。


    Waters 一词,加复数,表示“水域”,有些不可数名词后面加了复数,词意会发生变化,比如 work→works,wood→woods 等等。


    最后一句话:China and Russia, united in their resentment of American power, are thumbing their noses at NATO on its doorstep.

外交领域有这么一句话:敌人的敌人就是朋友。文中这句话颇有些这种意味,中俄两国并没有多少合作的需求,只是因为我们有一个共同的对手——美国,这就是我们合作的基础。

    里面有一个词组:thumb one's nose at sb.,意思是“轻视,蔑视”,类似于 turn up one's nose at sb.,可以理解为“show disdain or scorn for sb.”。



▲向上滑动


公众号

 

Soren读外刊



新浪微博

 

Soren读外刊





长按右方二维码

关注我们ˉ►