首句“RARELY in times of peace has a country ... as China has in recent years. ”点明本段的中心:中国海军实力发展之快。随后便从纵向角度和横向角度去分析“发展之快”。纵向是时间维度:“Three decades ago its warship.... Now its shipyards ... at a furious pace. ”今昔对比,以体现发展之快;横向是从当下的时间点上,同其它国家进行对比:“Some experts believe ... developing global range ”,体现中国军舰数量之多、实力之广。最后以事件的影响、意义收尾:“The intended message to the West is clear ... on its doorstep. ”。描述一个事件时,可以从纵向和横向两个角度去分析,这是《经济学人》的贯用写作思路,我们可以在自己的写作中借鉴。
下面我们来看一下语言点:
首句是一个倒装句,以 "Rarely" 开头,否定词在句首,句子用倒装。
第二句出现了一个生词,叫“clapped out”,或写成“clapped-out”,它表示的意思是“in a bad condition”或“unable to work or function properly”,表示某种事物处于一种不太好的状态。比如 a clapped-out old van,一辆破旧的货车。Clapped-out 和 beat-up, battered 意思相近,只不过后两者更强调因过度使用而破旧。
第三句话要讲的就有点多了:Now its shipyards are churning out state-of-the-art combat vessels at a furious pace.
首先我们讲一下“Now”这个词。Now 表示“现在”,这个不用多说,但是它能起到什么作用呢?这个大家需要了解一下。如果Now的上一句是过去时态,也就是说,上一句在讲过去的事情,这一句出现了Now(或者Today),我们要明白,句子出现了转折,这一句和上一句是一个转折关系。这其实是个考点,不管是国内的四六级、考研专八还是国外的雅思、托福,阅读理解题经常会在这里设问。
然后,说一说 churn out 这个词。Churn out 的意思是:to produce sth. in large quantities,比如我初中那会儿特别喜欢写小说,几乎每年写一部,这时我可以说:I churned out a new novel every year. Churn out 相当说"grind out",它也表示“大量生产、创作”,写作中可以替换“write、produce、manufacture”。
State-of-the-art 这个词大家也要注意一下,它的使用频率还是蛮高的,经常在各大外刊以及阅读理解中出现。它表示的意思是“very modern”,可以用来形容技术、设备,比如,state-of-the-art technology,尖端技术。大家要记住“State-of-the-art ”,只需要记住 “very modern”就可以。如果考研阅读理解问你“State-of-the-art ”是什么意思,ABCD四个选项,你要选能表达”modern“这个意思的。
另外,State-of-the-art和state-of-art是不一样的,虽然只差了一个介词,但意思发生了变化,state-of-art表示的意思是”技术发展水平“,这个大家要注意一下,不要写错了。
at a furious pace 指”快速的“,大家想一想,在看到这个表达之前,如果我们要表达”快速的“,大家会怎么表达?可能有”quickly“”at a fast pace“等等。其实英语是一门非常灵活的语言,表达”快“,不一定非要用”fast, quick“之类的词,也可以用”at a furious pace“,除了furious,也可以用amazing, fascinating等,比如:at an amazing pace, at a fascinating pace。如果大家能掌握好这一点,我们在写作时会更灵活,语言也会更地道。
China’s navy is also developing global range 中,range此处表示”(势力、活动)范围“,develop global range 指扩大在全球的势力范围,range 除了和 develop 搭配,还可以和extend/expand搭配,比如: extend/expand the range 等。
”this week three of its ships have been staging war games..., the first joint exercises ... in those waters. 中,stage war games 指“举行军演”,“war games ”是“军演”的意思,相当于military exercise/drill,如果说“联合军演”,只需要在前边加一个“joint”。
Waters 一词,加复数,表示“水域”,有些不可数名词后面加了复数,词意会发生变化,比如 work→works,wood→woods 等等。
最后一句话:China and Russia, united in their resentment of American power, are thumbing their noses at NATO on its doorstep.
外交领域有这么一句话:敌人的敌人就是朋友。文中这句话颇有些这种意味,中俄两国并没有多少合作的需求,只是因为我们有一个共同的对手——美国,这就是我们合作的基础。
里面有一个词组:thumb one's nose at sb.,意思是“轻视,蔑视”,类似于 turn up one's nose at sb.,可以理解为“show disdain or scorn for sb.”。