2017俄语翻译笔译资格考试强化培训班与我们2016年的培训班相比,内容完全翻新。
一、培训对象
:报名参加今年俄语翻译资格笔译三级或二级考试的人员以及想提高自身俄汉
-
汉俄笔译水平的人员;
二、培训目的:
1
、通过本课程的学习熟悉、了解翻译考试笔译实务部分的出题范围、题型、考查点及答题步骤;
2
、较为系统地掌握各种笔译技巧;
3
、学习如何运用词汇、语法和修辞技巧提高译文质量(即提高上线几率);
三、培训内容:
1
、近几年的俄翻考试部分考题详解;
2
、教师根据俄翻考试大纲和可能的出题范围准备的模拟题讲解;
3
、
2016
年版《俄语笔译》(二级和三级)教材的笔译实务部分模拟题讲解;
四、培训方法:
1
、教学形式为微课授课;
2
、每讲学习资料由微课管理员提前一周用微信电子版发给报班学员以供预习;
3
、授课时教师结合所发模拟试题的不同译法(至少给出
2
种),就考查点、源语理解、译文词语选用、语法规范性、表达习惯、双语转换技巧及修辞处理等得分要素进行分析讲解;
五、授课时间:
每周三、六晚
8:00
至
9:30
(
2
课时)。开课时间预计
9
月
6
日至
10
月
28
日,共计
15
讲(
30
课时)。注:
9
月初报名人数达到开班基数后建群发资料并按预定日期开班。
六、讲义示例
:(汉译俄)
【源语】
我们习惯于把人类工业革命称作工业文明
,
习惯于陶醉在所谓征服大自然的
“
胜利
”
之中
,
…
。(
摘选自2016年国家翻译资格考试俄语笔译实务部分汉译俄考题
)
【译
1
】
Промышленную
революцию
мы
,
как
правило
,
называем
индустриальной
цивилизацией
и
всегда
слишком
довольны
тем
,
что
мы
“
цари
”
планеты
(
природы
).
◆1
、翻译第一个
“
习惯于
”
运用成分转换技巧
,
把汉语的动词谓语
“
习惯于
”
译成俄语的插入结构
как
правило
“
按照通常的、习惯的做法
”;2
、句构转换
:
“
习惯于陶醉在所谓征服大自然的
‘
胜利
’
之中
”
,
译成
带说明意义的主从复合句
:
всегда
слишком
довольны
тем
,
что
мы
“
цари
”
планеты
;
3
、
程度副词
“
слишком
”
属于修辞加词
,
带有讽刺色彩
;
4
、
“
陶醉
”
可用短尾形容词谓语
довольны
表达
,
在主句中增加指示代词
тем
作谓语
довольны
的补语
,
然后由连接词
что
引出说明从句对
тем
的指代内容进行扩展说明
;
5
、
“
所谓征服大自然的
“
胜利
”一句,
【译
1
】考虑到俄语读者的历史、国情文化背景、思维模式和接受心理
后做综合引申,
译为
мы
“
цари
”
планеты
.
【译
2
】
Мы
предпочитаем
называть
промышленный
переворот
индустриальной
цивилизацией
и
привыкли
считать
себя
“
выигравшим
”
борьбу
с
природой
,
даже
от
этой
кажущейся
“
победы
”
мы
получили
огромное
удовольствие
.
(
讲解略
)
▲“
习惯于陶醉在所谓征服大自然的
‘
胜利
’
之中
”
单句译法
:
...
Мы
любим
обольщаться
(
упиваться
/
наслаждаться
)
нашими
мнимыми
“
победами
”
над
природой
.
(
略
)
七、讲义示例
: