《长靴皇后》在上海和广州演出时,针对聋哑观众特别加开了手语场,这在国内演出市场首开先河。
所谓手语场,是将聋哑观众划入特别区域,导入手语翻译团队,由他们引导聋哑观众理解剧情的走向、表演亮点、感情变化,剧中的各种起伏都要通过手语演绎出来。与电视上常见的新闻类手语翻译员不同,演出类手语翻译人员面临的挑战更多,需要带着边唱边演的情绪去翻译,同时也不会影响舞台演出以及其他观众的正常观看。
《长靴皇后》此次开设的此次“手语特别场”虽然在国内尚属首次,但在纽约百老汇和伦敦西区,聋哑观众进剧场早已没有门槛。在1980年,百老汇就出现了专门帮助聋哑观众理解剧情的手语翻译,随着时间推移,这项服务日益完善,而定期开设面向聋哑群体的演出,已成为百老汇的常规化设置。
《长靴皇后》的思想主题之一,便是鼓励人与人之间建立理解、接纳、尊重、包容的真诚关系,而在演出场次中,开启国内第一个音乐剧“手语特别场”,无疑是对“艺术面前,人人平等”的最好诠释。
9月5日,北京的聋哑观众也将和上海、广州的观众一样,走进天桥艺术中心,与其他观众一起欣赏这出原版百老汇的精彩演出。
Lance也特别指出,“如此精彩的演出不应只限于一类人群观看,应该让所有人都拥有欣赏演出的权利。“
据他透露,在上海手语专场演出之后,一位聋哑观众特意通过社交平台向他发了感谢信,着实让他和全体演员都非常感动。